61:: Thương Sơn Có Trại


Người đăng: ๖ۣۜCuồng ๖ۣۜĐế

Thương Sơn trại khong hổ la quan binh tim vai năm đều khong tim được địa
phương, vị tri địa phương xac thực ẩn nấp.

Nay trại khoảng cach ngoai nui cũng khong phải rất xa. Đường nui như thế kho
đi, dung Tieu Tử Dương miễn cưỡng vượt qua kiểm tra cỡi ngựa kỹ thuật, cũng
chỉ dung hơn một canh giờ liền đến luc đo.

Vừa mới bắt đầu cai kia ma tặc mang theo Tieu Tử Dương, đi thẳng tại người hai
thuốc giẫm ra tren đường nhỏ, thẳng đến Tieu Tử Dương cho la minh vận khi
khong tốt, lại đụng phải thứ hai Nhị đương gia thời điểm, cai kia ma tặc mới
dẫn hắn đi len một đầu kỳ quai đường.

Noi đường nay kỳ quai, la vi đo cũng khong phải đường, ma la một đầu song nhỏ,
nước song rất cạn, bất qua một xích đến sau; nhưng lại co chut rộng lớn, ước
chừng co ba trượng tả hữu.

Cai nay đầu song để ngang người hai thuốc giẫm ra tren đường nhỏ, bởi vi nước
song rất cạn, người hai thuốc tại trong song thả mấy cai đa đặt chan dung để
qua song, cai kia sơn tặc mang Tieu Tử Dương cưỡi ngựa xuống song sau cũng
khong đến ben kia bờ song tiếp tục thuận đường nhỏ đi về phia trước; ma la
theo song hướng thượng du đi đến.

Dong song rất nhanh cung đường nhỏ mỗi người đi một ngả. Ước chừng lại đi nửa
canh giờ, hai người thuận song đi vao một cai sơn cốc trước. Trong sơn cốc nay
cay cối cực kỳ rậm rạp, sum xue canh la tại tren song đap nổi len một đạo thật
dai hanh lang, cưỡi ngựa đi tại trong song phải cong eo cui đầu mới co thể
tranh đi nhanh cay. Sơn tặc mang theo Tieu Tử Dương, tại đay ẩn nấp đường song
trong lại đi nửa canh giờ, phia trước mới rộng mở trong sang, xuất hiện trước
mắt chinh la một mảnh nho nhỏ trong nui binh nguyen.

Thương Sơn trại vị tri địa phương đến cũng khong hiểm yếu, no ở vao trong nui
binh nguyen đối diện một toa hai ngọn nui núi giữa hai ngọn đỉnh nui 0.0. Hai
ngọn nui núi cũng khong cao, sơn trại khoảng cach chan nui cũng khong qua
đang hai trăm trượng tả hữu. Sơn trại trước la một đạo nhẹ nhang dốc nui. Tren
sườn nui giữa hai vu co một đạo hai trượng cao tường gỗ, chinh giữa mở một cai
ba trượng rộng cửa trại.

Tại mong lung nắng sớm ở ben trong, Tieu Tử Dương nhin phia xa sơn trại, nửa
ngay về sau đối với ben người sơn tặc noi ra, "Cut đi!" Sơn tặc sửng sốt một
chut, cẩn thận từng li từng ti quay lại đầu ngựa hướng về sau đi đến, vừa đi
vừa quay đầu lại xem Tieu Tử Dương, tựa hồ sợ hắn từ phia sau đột nhien ra
tay. Thẳng đến chạy ra trăm trượng xa sau mới đột nhien đanh ngựa chạy như
đien, rất nhanh liền biến mất ở đường song trong.

Cai kia may mắn lấy chạy ra tim đường sống ma tặc cũng khong biết, vừa rồi hắn
mấy lần đều tại quỷ mon quan đập vao chuyển, Tieu Tử Dương mấy lần đem ban tay
hướng tren vai trường cung, nhưng la lại mấy lần buong, cuối cung hay vẫn la
phong hắn một con đường sống.

Tieu Tử Dương đem ma buọc tại trong rừng cay, hướng sơn trại kin đao đi tới.

Khoảng cach sơn trại tới gần, hắn cang phat ra coi chừng.

Đột nhien, một hồi gio nui thổi qua, Tieu Tử Dương mặt sắc khong khỏi biến
đổi, cai nay trong gio lại mang theo nồng đậm mui mau tanh.

Tieu Tử Dương du tẩu cung rừng cay bong rừng phia dưới, chậm rai tiếp cận sơn
trại đại mon.

Hắn nằm ở một cay đại thụ sau tinh tế quan sat, sơn trại đại mon hai ben hai
toa trạm canh gac lau, hai cai canh gac ma tặc, một cai nằm tại tren lan can
thấp cui thấp đầu. Cai khac ngồi ở trạm canh gac lau tren san nha, dựa vao rao
chắn, đầu nghieng về một ben.

Hai người giống như la tại ngủ, ngay, nhưng Tieu Tử Dương tinh tế xem xet, nằm
tại tren lan can người nọ, ngực một mảnh am ảnh, giống như la vết mau. Ngồi
tren san nha cai kia đầu người nghieng lệch trinh độ đa vượt ra khỏi binh
thường phạm vi.

"Chẳng lẽ co người nhanh chan đến trước" Tieu Tử Dương do dự một chut, phủ
phục tiến len, treo len trạm canh gac lau. Cai nay hai cai canh gac ma tặc một
cai bị bẻ gay cổ, một cai bị người một đao đam thủng ngực, đều sớm đa chết đa
lau ròi.

Tieu Tử Dương nằm ở trạm canh gac tren lầu hướng về trong sơn trại tinh tế
quan sat.

Cai nay hang rao khong nhỏ, tiến cửa trại la một mảnh dai rộng đều vi 60
trượng tả hữu luyện vo trường; tại luyện vo trang ben cạnh, tới gần vach nui
trong goc, cắm mười mấy cọc gỗ, tren mặt cọc gỗ con thưa thớt cắm mấy chi mũi
ten long vũ.

Diễn vo trường hai ben trai phải la hai hang nha gỗ, đối diện chinh giữa la
một toa cao ba trượng, sau trượng nhiều rộng cao lớn nha gỗ. Nha gỗ cửa chinh
ben tren treo một cai hắc sắc tấm biển, tren đo viết tụ nghĩa sảnh ba chữ to.

Tụ nghĩa sảnh đằng sau hợp với một cai san, hai ben cach đo khong xa, cũng co
tất cả một cai san, xem ra đay la ba cai trại chủ chỗ ở.

Tieu Tử Dương đang tại xem xet, đột nhien theo phia ben phải một gian nha gỗ
trong thoat ra một đạo bong đen, người nay dang người nhỏ gầy, than thủ thoăn
thoắt, dưới chan rơi xuống đất im ắng, phập phồng tầm đo tựa như một đạo khoi
nhẹ.

Bong đen thoat ra nha gỗ, coi chừng đưa mắt nhin bốn phia, quan sat một lat,
lại lach minh theo cửa sổ chui vao ben cạnh một gian nha gỗ.

Người nay vừa rồi chui vao nha gỗ, từ đối diện ben trai một gian nha gỗ trong
lại thoat ra một cai đồng dạng dạ hanh cach ăn mặc hắc y nhan.

Theo hai cai hắc y nhan sờ nhập từng gian nha gỗ, trong sơn trại mui mau tươi
cang ngay cang đậm.

Gặp đa co người nhanh chan đến trước, để tranh hiểu lầm, Tieu Tử Dương sinh
long thoai ý. Nhưng chẳng biết tại sao, nhin xem cai nay hai cai hắc y nhan xe
dịch dang người, hắn cảm giac, cảm thấy co chut quen thuộc, do dự phia dưới
hắn liền nhin nhiều hai mắt.

Nhưng vao luc nay, luyện vo trường đối diện tụ nghĩa sảnh phia ben phải trong
san đột nhien truyền đến nữ tử thet len thanh am, nam tử ho quat thanh am,
binh khi va chạm thanh am.

Cai nay lien tiếp tiếng vang tại đay yen tĩnh ban đem tựu như la sấm set giống
như, lập tức đem đày trại ma tặc đều đanh thức.

Trong sơn trại tran ngập nồng đậm mui mau tươi, lập tức lại để cho bừng tỉnh
sơn tặc giật minh khac thường. Một lat sau, mấy chục cai quần ao khong chỉnh
tề ma tặc dẫn theo binh khi nhao nhao chạy ra khỏi nha gỗ.

Hai cai hắc y nhan thừa dịp hỗn loạn lại giết hai người, ma tặc trước khi chết
keu thảm thiết lập tức lại để cho bọn hắn khong chỗ nao che dấu. Chung ma tặc
ho quat lấy vay quanh đi len.

Cai nay trong sơn trại ma tặc đều la tao thị huynh đệ theo kim chau mang đến
tội phạm, mỗi người than thủ khong kem, hơn nữa những người nay đều la qua đa
quen đầu đao liếm huyết ri tử dan liều mạng, động thủ tất cả đều la khong muốn
sống đấu phap.

Hai cai hắc y nhan vo cong khong kem, so năm đo Tieu Tử Dương đều cường ra
khong it, nhưng ở phần đong ma tặc bỏ mạng vay cong phia dưới, dần dần chống
đỡ hết nổi.

Nhin thấy cảnh nầy, Tieu Tử Dương tự nhien khong thể thấy chết ma khong cứu
được, hắn lật tay thao xuống đầu vai trường cung, giương cung lắp ten, trong
chốc lat liền co mấy cai than thủ tốt nhất, hung han nhất ma tặc trung ten nga
xuống đất.

Lũ ma tặc đột thụ tập kich, lập tức vừa loạn, hai cai hắc y nhan thừa dịp
loạn đột xuất vong vay, tụ hợp một chỗ, lien thủ khang địch.

Bọn nay ma tặc tố chất cực cao, chỉ loạn chỉ chốc lat, liền phan ra hơn mười
người hướng về cửa trại đanh tới, những người con lại lần nữa hướng về hai cai
hắc y nhan vay quanh đi len.

Tieu Tử Dương khong để ý tới hướng về chinh minh đanh tới hơn mười người, chỉ
la giương cung cai ten hướng về vay cong hắc y nhan ma tặc sắc đi. Hắn mỗi tấm
cung một lần, liền co một cai ma tặc het len rồi nga gục.

Tại tử vong uy hiếp xuống, lũ ma tặc dang vẻ khi thế độc ac bị đe ep đi
xuống, xuất thủ luc trở nen sợ đầu sợ đuoi.

Mất hung tinh ma tặc rốt cuộc khong cach nao đối với hai cai hắc y nhan tạo
thanh uy hiếp, hai người lien thủ lại giết mấy người.

Luc nay hơn mười cai ma tặc đa bổ nhao vao thap canh xuống, Tieu Tử Dương gặp
hai cai hắc y nhan đa thoat hiểm, thu cung tiễn, trở tay rut ra hậu bối đao,
phi tốc nhảy xuống thap canh.

"Bịch" một tiếng, Tieu Tử Dương trung trung điệp điệp rơi tren mặt đất, coi
như theo thap canh nhảy xuống khong phải một người, ma la một đang ngồi cọt
điẹn bằng sắt.


Tiên Đồ Dã Lộ - Chương #61