Người đăng: Boss
Than hinh ngưỡng đổ, Lưu Nguyệt tả hữu phương hai đại thủ lĩnh, nhất tề phịch
một tiếng hướng sau nga xuống.
Kia trai tim bộ vị, một cai vết mau hoanh hoa ma qua, tri mạng chi thương.
Kiếm, theo đuoi bọn họ hướng sau đổ than hinh triển lộ đi ra, Lưu Nguyệt tren
người hơn bốn y động, bốn một kiếm đam thủng y động, lại ngay cả Lưu Nguyệt
một tia lan da đều khong co hoa thấu.
Sai một ly, thất chi ngan dặm.
Lưu Nguyệt đối với vũ khi tiến cong lực lượng cung phương vị tinh toan thật sự
rất tinh chuẩn.
Đem trăng trong trẻo nhưng lạnh lung, chung quanh ngừng tay trung cong kich
bong đen, một đam ngốc sững sờ ở địa phương, giống như thấy bất khả tư nghị
chuyện tinh, bất khả tư nghị đến bọn họ trong nhay mắt khong co bất luận kẻ
nao phản anh lại đay.
Lạnh như băng tren mặt chợt loe ma qua tuyệt đối cuồng ngạo, Lưu Nguyệt hướng
phia trước từng bước bước ra.
Phia sau kia hắc y thủ lĩnh nắm trường kiếm, hướng phia trước phanh nga xuống,
ngực kia mạt thật nhỏ miệng vết thương, sớm đa nhuộm đẫm ra đỏ tươi đoa hoa.
Nguyệt nha bạch ngực, hơi hơi thẩm thấu ra một tia mau tươi.
Đo la chinh nang hướng lui về phia sau, để ở tại kia hắc y thủ lĩnh mũi kiếm
thượng, chinh minh chang đi ra, bất qua, tiểu thương, nhỏ (tiểu nhan) cơ hồ co
thể khong cần tinh toan.
Ánh trăng nho len cao, một cai đối mặt, bụi bậm lạc định.
Mau khong co bất luận kẻ nao nhin ra nang la lam như thế nao, nang rốt cuộc
lam cai gi.
Tiếng đan cung nhau, phong nhận phi vũ, Lưu Nguyệt dừng bước, lập tức ẩn vao
trong bong tối.
Tiếng đan trung, am ảnh trung nhan phương nhất tề phản anh lại đay, luc nay
một ben khiếp sợ vo cung, một ben nhanh như thiểm điện đuổi giết đi len.
Hoặc la chi, hoặc la khong tiếc hết thảy đại giới hủy diệt, đay la bọn họ đem
nay nhiệm vụ.
Mặc kệ bất luận kẻ nao đa chết, đều phải hoan thanh nhiệm vụ, quản chi bọn họ
chỉ con lại co một người.
Trong trẻo nhưng lạnh lung hạo nguyệt, sang trong tron va khuyết.
Bong đen chớp động, nhất am ảnh me tung.
Đảo mắt, nguyệt đa tay trầm.
Nghi Thủy ngoại o ngoại rừng cay.
Ngọn cay ở trong gio nhẹ nhẹ nhang vũ động, bị bam nhe nhẹ tiếng vang, đầu mua
xuan phong tươi mat lam cho người ta vui vẻ thoải mai, nhĩ gian truyền đến
leng keng nước song thanh, ha khong khi tức xa xa truyền đến, ướt at.
Trong rừng cay, Lưu Nguyệt một tay cầm lấy dao cầm, một ben chậm rai hướng
nước song phương hướng đi tới, một than nguyệt nha bạch, ở trong bong đem
thong dong ma tự nhien chi cực.