Người đăng: HắcKê
Nói đến đấy, danh hương thứ ba đã xong, Tô Văn Hương đưa hai tay bịt thật chặt
miệng bình sứ, mọi người đương trường, chờ thật lâu, vẫn không thấy có mùi
hương nào mới, đều lấy làm lạ, chợt cùng thấy rộ lên trong đầu, một tấm tranh
vẽ vùng rừng núi hoang dã, cỏ thơm ngát xanh rì, đỉnh đồi có một đại thụ cao
ngất trời, tán cây mở rộng như hình bảo bình, cành lá sum suê, sừng sựng giữa
nền trời xanh biếc, dưới gốc đại thụ là một tăng nhân, áo quần lam lũ, mày
ngài rủ thấp, ngồi xếp bằng, khuôn mặt thấp thoáng nụ cười hàm tiếu.
Cái cảnh tượng đó đến thật đột ngột, và lưu lại trong mắt lâu hơn hai huyễn
cảnh lần trước nhiều. Sau một lúc, cảnh mờ nhạt dần, mọi người mới thoáng ngửi
thấy một thoảng hương nhẹ nhàng, như có như không.
Tô Văn Hương bảo:
Mọi người nghe thế, không ai là không gật đầu đồng ý. Tô Văn Hương quày đầu
sang, đang định tiếp tục câu nói, chợt trông thấy Lan U thẫn thờ, đôi mắt đang
nhìn gã, từ trong đôi nhãn châu, lấp lánh đôi hạt lệ nho nhỏ đang dần dần ứa
ra, rồi vụt tuôn trào xuống như hai dòng suối trong vắt!
Tô Văn Hương ngạc nhiên, hỏi:
Lan U gắng gượng một nụ cười sầu thảm, đôi bàn tay khẽ chắp lại, nói:
Cô trước sau cũng thua, nhưng cô đã chẳng chờ các giám khảo biểu quyết, đã lập
tức chịu thua, cái khí phách đó, ai nấy đều bội phục. Rồi cô xoay mình, đến
trước cỗ kiệu vàng, quỳ thụp xuống, thê thảm nói:
Ngải Y Ti trầm mặc một chốc, lạnh lùng nói:
Mọi người nghe thế, không ai là không biến sắc. Lan U mặt trắng bệch, cười
thảm một tiếng, nhẹ nhàng xoay mình, đón lấy một ngọn lợi đao (Đao có một lưỡi
bén thôi) dát vàng từ tay một tên Hồ nô đứng bên, đôi mắt xinh đẹp nhắm lại,
cô giơ đao lên nhắm chặt xuống chỗ khuỷu tay trái. Thấy thế, Tô Văn Hương hết
sức hoảng kinh, là người đang đứng gần cô nhất, gã bèn nhảy ào đến, đưa tay ra
nắm vào hữu thủ của Lan U, chặn thế chém xuống. Lan U giật mình, la lên:
Tô Văn Hương chỉ chuyên về Hương Đạo, rất kém hiểu biết về nhân tình thế sự,
nghe tiếng nghẹn ngào đó của cô gái, gã hỏi:
Lan U gượng cười, đáp:
Tô Văn Hương vẻ mặt ngơ ngác, lắc đầu, bảo:
Cái đạo lý lung tung của gã, Lan U nghe mà không biết nên khóc hay nên cười,
bèn nói: "Được!", rồi lập tức đưa đao sang tay trái, nhắm vào tay Tô Văn Hương
chặt xuống. Tô Văn Hương đang lúc ngăn cản cô, thấy đao chém xuống, gã hết sức
hoảng sợ, gào lên một tiếng to, lùi thật nhanh ra đàng sau, mắt trợn tròn,
hỏi:
Lan U cười thảm một tiếng nữa, lại hươi đao, chém ra một nhát cực nhanh vào
khuỷu tay gã. Nhát chém quá mạnh, Tô Văn Hương không kịp tránh né, gã há miệng
kêu thét ầm ĩ, chợt nghe "Choang" một tiếng, cây kim đao bị một viên đá kích
trúng, lực đạo cuả viên đá thật dũng mãnh, tay cầm đao của U Lan nắm nó không
vững, lưỡi đao tuột nhanh khỏi tay, bắn ra ngoài mấy trượng, nghe "tủm" một
tiếng, đã chìm xuống duới đáy sông.
Tô Văn Hương vừa hãi kinh, vừa mừng rỡ, ngước mắt trông, vừa vặn thấy Lục Tiệm
đang rụt cước bên trái về. Nguyên Lục Tiệm đang nghe cô gái kêu than, gã mủi
lòng, rồi thấy cô cử đao định tự huỷ hoại một tay, sợ một cô gái kiều diễm như
vậy mà bị cụt tay cả đời, Lục Tiện sinh lòng bất nhẫn, đã lập ý bắn viên đá ra
cản lưỡi đao.
Lan U trong lòng hoảng loạn. Cô ngoảnh nhìn xung quanh, không hiểu viên đá đó
đã từ đâu đến. Ngải Y Ti nhìn thấy rõ ràng sự cố, cười gằn, hỏi:
Chuyện bắn đá cứu người, thật ra không phải chủ ý của Cốc Chẩn, Ngải Y Ti
trông thấy Lục Tiệm đứng nơi phía sau Cốc Chẩn, bèn nói đại gã người của phe
Cốc Chẩn, nhằm mục đích bỡn cợt Cốc Chẩn.
Cốc Chẩn vốn chẳng muốn dính dáng vào gia pháp cuả Ngải Y Ti, nhưng Lục Tiệm
có lòng tốt cứu người, cũng không phải là một chuyện xấu, gã lập tức cười rộ,
bảo:
Ngải Y Ti nghe gã nói vậy, hết sức giận dữ, la lớn:
Cốc Chẩn cười, đáp:
Ngải Y Ti giận quá, nhưng chỉ cười, hứ lạnh nột tiếng, day sang bảo Lan U:
Lan U tạm thời thoát nạn, trên vầng trán trắng mịn của cô thấy đượm mấy hạt mồ
hôi, cô chắp tay đáp ứng lời phán đó, rồi đưa mắt nhìn, khi thấy mặt mày Tô
Văn Hương lộ nét vui mừng hớn hở, thấy khoé miệng gã đang hé nở một nụ cười,
chẳng hiểu tại sao, Lan U chợt cảm thấy con tim rộ lên một nhịp mạnh, hai gò
má bỗng dưng đỏ hồng, cô sợ bị người ngoài trông thấy, cô vội vội vàng vàng
giấu ắnh mắt đi, bước lùi lại một bước sang bên cạnh, một lúc thật lâu, trong
đầu cô diễn lại khúc phim thi đấu danh hương vừa qua, tâm tình chợt hoan hỉ,
nỗi mừng vui choáng ngợp con tim!
Lại nghe Trác Vương Tôn tuyên bố:
Ngải Y Ti chợt hứ một cái, lớn tiếng gọi:
Tô Văn Hương đang bước về phía sau, nghe thế, quày đầu lại hỏi:
Ngải Y Ti nhạt giọng bảo:
Tô Văn Hương ngạc nhiên:
Ngải Y Ti đáp:
Tô Văn Hương nói: "Đúng thế!"
Ngải Y Ti cười gằn, bảo:
Tô Văn Hương thật thà, đáp:
Ngải Y Ti giận dữ hỏi:
Tô Văn Hương cười nhăn nhở, đáp: "Bọn ta thiếu hắn một món nợ tình cảm, nên
chẳng thể nào vắng mặt ở đây hôm nay được!
Ngải Y Ti bỗng trầm mặc, suy nghĩ: "Nấu nướng là sở trường cuả phe Trung Quốc,
thể nào Cốc Chẩn cũng chiếm ưu thế, Thường Vi Tần Tri Vị lại là đầu bếp lừng
danh, tiếng đồn ra tận Vực ngoại, ta dẫu có trong tay cả ngàn đầu bếp lợi hại,
đụng phải gã, thể nào cũng đại bại! Biết chắc là thua, quyết chẳng chơi!" Nghĩ
xong, mụ cất cao giọng nói:
Trác Vương Tôn hỏi:
Ngải Y Ti đáp:
Các trọng tài đưa mắt nhìn nhau. Quả phụ Thanh lớn tiếng phản đối:-
Ngải Y Ti cười nhạt, bảo:
Quả phụ Thanh khẽ nhăn mặt, đưa mắt hỏi ý Cốc Chẩn. Cốc Chẩn vui vẻ hỏi:
Ngải Y Ti đáp:
Cốc Chẩn chợt cười nụ, nghĩ bụng: "Âm nhạc vốn là sở trường của Tây Phương, là
sở đoản của Đông Phương, từ sau thời nhà Đường, âm nhạc Tây vực lúc nào cũng
xưng hùng ở Trung thổ. Mụ bà nương này biết chắc chẳng thể qua được ta ở thi
đấu Giai vị, mụ đòi đổi đề mục, là muốn đem trường đấu với đoản đây. Nếu ta
không khứng chịu, chứng tỏ ta kém, chỉ tổ cho mụ ta lấy đó bỡn cợt ta. Nếu ta
đồng ý thì sao? Mụ bà nương đó phải đem thành tín ra thi đấu, sẽ không mấy vui
vẻ gì lắm, thể nào cũng có trò mờ ám chi đây, dụ ta vào tròng!"
Gã đang còn trầm ngâm, đã nghe Tiết Nhĩ nhỏ giọng năn nỉ:
Cốc Chẩn tủm tỉm cười, bảo:
Tiết Nhĩ đáp:
Cốc Chẩn thư giãn hàng lông mày, cười hì hì:
Lục Tiệm mặt mày đượm vẻ lo lắng, hỏi;
Cốc Chẩn lắc đầu, bảo:
Tiết Nhĩ nghe nói vậy, thoạt đầu sững sờ, rồi mắt gã bốc lửa, trong lòng cực
kỳ cảm kích, gã nghiến răng, bặm môi, ngẩng cao đầu, tay xách cái "Ô lý oa
lạp", rẽ đám đông bước ra. Đán người Hồ thấy gã tai to như cái quạt, quần áo
lam lũ, ban đầu thì họ hơi lạ mắt, rồi rủ nhau cười ầm. Tiết Nhĩ vốn biết
ngoại hình mình xấu xí, đã quen bị người đời chê cười, lúc này lại là lúc gã
quyết lòng ăn thua, những cái cười cợt đó, gã chẳng thèm để tâm, tay ôm chặt
món nhạc cụ kỳ lạ, chói chói sáng sáng đó, giống như một kiếm thủ, bảo kiếm
siết trong tay, đang oai hùng ra trận. Từ chân đến đầu, gã toát ra một khí thế
hừng hực bức nhân!
Đám người Hồ chừng như cảm được cái khí thế kiêu hùng đó, tiếng cười dần tắt,
những kẻ có chút kiến thức, trong lòng đã thấy càng lúc càng giảm dần khinh
khi, đã thấy nảy sinh ý nghĩ: "Cái người đó, coi hình dạng thật xấu xí, làm
sao lại có thể toát ra một khí thế như vậy được?"
Ngải Y Ti chợt nói:
Rồi chẳng chờ câu trả lời của Cốc Chẩn, mụ vỗ tay một cái, nữ tử tóc đỏ tên
Thanh Nga, thần sắc trầm trọng, trong tay một ống ngọc đich dài, nhẹ bước
thủng thẳng đi dọc theo bờ sông, đón làn gió từ sông thổi vào, tiếng tiêu cất
lên miên man, ai oán dường như đang khêu gợi, thúc giục mây sầu gió thảm kéo
đến, trong đám mây mù vân vụ thấp thoáng hình dạng quỷ thần vật vờ, dòng nước
rì rầm dường như hết muốn chảy tiếp về cuối sông.
Nghe tiếng tiêu du dương, Cốc Chẩn chẳng giấu được thán phục,
Thổi tiêu giỏi quá, trên không thua Lục Châu, dưới chẳng nhượng Độc Cô.
Nhưng này Ngải Y Ti, tài nghề của ngươi, chỉ có ống tiêu đó thôi sao?
Tất nhiên là giỏi! Lục Châu, Độc Cô toàn là những nhà thổi tiêu trứ danh từ
xa xưa, - Ngải Y Ti nhạt giọng trả lời.
Lời còn chưa dứt, tiếng tiêu đang mỗi lúc một lên cao, chợt hạ thấp xuống, rồi
dâng cao vút, mọi người bỗng dưng nghe trong tiếng gió thổi từ mấy đám mây
trên cao xuống, tiếng tiêu kiêu ngạo đơn độc, có nét man mác chốn phàm trần.
Mọi người chú tâm nghe nữ tử thổi tiêu, tiếng tiêu thanh thoát, đều khâm phục
ngưỡng mộ, chợt đang lúc tiếng tiêu cao vút tầng mây bỗng chuyển sang âm điệu
mềm mại, lãng đãng bâng khuâng lưng trời, tựa cánh chim bằng đang chao mình,
bay lượn nhởn nhơ trong làn gió nhẹ giữa chừng không.
Tiếng hoà nhạc chợt vang lừng, nhiều nam tử, nhiều giai nhân tuấn mỹ, đang
đồng tấu các nhạc khí trong tay, tiếng cao thấp trầm bổng, âm thanh mượt mà
làm say đắm người nghe, những Hồ cầm, Tỳ bà, Thụ cầm, Phong địch cùng một số
lớn những nhạc khí kỳ môn khác, không rõ tên, những nhạc khí không thấy dùng ở
Trung thổ, cùng lúc hoà âm, động tác biểu diễn khi thì như giương cung xạ
tiễn, khi thì như phe phẩy lá quạt nan, khi thì đưa ngón tay thoăn thoắt đóng
mở lỗ ống sáo, tạo nên những âm thanh kỳ lạ, nhưng chan chưá diễm tình. Dù hợp
tấu nhiều nhạc khí, dù tiếng nhạc trầm bổng, thanh âm tất cả đều không át nổi
tiếng tiêu phát ra từ cây trường địch hồng ngọc, rồi đàn nam thanh nữ tú đó
múa may quay vòng chung quanh đống lửa trại, chân xoay nhanh những bước đa
dạng, xoắn sát vào bên vòng lửa, đôi khi mang khí thế của một đoàn kỵ binh
đang theo lệnh thống soái công thành, đoạt luỹ.
Kết hợp tất cả các yếu tố đó, mọi người nghe nhạc, xem múa, âm thanh hoà tấu
không những tuyệt mỹ, lại tân kỳ, dù là phe Đông hay phe Tây, tất cả đều như
si như ngốc, chỉ ước mong sao tiếng nhạc cứ kéo dài bất tận. Qua một lúc lâu,
tiếng tiêu chợt cao vút, toát cái khí dương cương, chọc thẳng lên chín tầng
mây, đưa cảm giác như đang đón chào một thớt bảo mã đang vén màn mây từ từ hạ
xuống, đồng lúc, tiếng tiêu trổi rộ lên, âm thanh các nhạc khí khác nhỏ dần
xuống, đến lúc chúng ngừng hẳn, tiếng tiêu kia lại mỗi lúc một lên bổng, vút
vào tận trời cao, làm mây mù tản ra, rồi tiếng tiêu bỗng đột ngột chấm dứt. Đó
là kết thúc của hoà nhạc, nhưng nhạc tắt rồi, mọi người còn bồi hồi trong tâm
tư những cung điệu của đàn, của địch, bấy giờ họ mới tin vào câu nói người xưa
truyền lại: "Dư âm nhiêu lương, tam nhật bất tuyệt", dư âm còn vương vấn, ba
ngày sau chưa dứt!
Cốc Chẩn lúc ấy mới minh bạch cái tính toán kỹ lưỡng của Ngải Y Ti, gã lo
thầm: "Mụ bà nương này nhất định lấy số đông để thủ thắng, mụ coi thường gã
Tiết Nhĩ đơn thân độc mã! Gã dẫu tinh thông âm luật, nhưng với chỉ vỏn vẹn một
nhạc cụ, làm sao đua tranh được với hợp tấu của tiếng tơ, tiếng trúc, âm thanh
khác biệt của cả bấy nhiêu nhạc cụ hợp diễn." Đang lúc gã ngẫm nghĩ, Tiết Nhĩ
đã khởi tấu cái "Ô lý oa lạp", nghe thật khớp theo dư âm tiếng tiêu, gã chơi
ra âm thanh hệt như tiếng ngọc địch vừa rồi, nhưng âm thanh lại không sâu lắng
như tiếng tiêu đó, dường như được phụ hoạ bằng những âm nho nhỏ, khe khẽ, đến
từ một nơi xa xăm nào đó, rồi những tiếng ấy mỗi lúc một rõ nét ra, nghe như
âm thanh của hơn mười nhạc khí đồng tấu, có tiếng sáo, tiếng tiêu, tiếng hồ
cầm, tiếng vi vu của trường địch, tiếng thánh thót của tỳ bà, các thanh âm hoà
hợp dâng tràn như sóng, ùa đến từ bốn phương, lạ ở chỗ cho nghe rõ ràng từng
nhạc cụ một.
Mọi người đều bất ngờ khi thấyquái nhân tai to chỉ dùng duy nhất một nhạc cụ,
đã có thể tấu lên âm thanh của hơn mười nhạc khí khác nhau, họ bất giác ngẩn
ngơ, lòng luống nét kinh dị. Hơn nữa, nhạc của mấy người Hồ trình diễn, âm
thanh tuy hay, nhưng là tổng hợp của mười loại khí cụ trình tấu, không có được
cái hồn nhiên đơn sơ, chưa kể đôi lúc thiếu hài hoà. Âm nhạc của Tiết Nhĩ tấu,
hơn mười thanh âm khác nhau phát ra từ một nguồn, chúng hài hoà khôn tả, hồn
nhiên như nhất. Nghe tiếng nhạc trầm bổng, khi lớn, khi nhỏ, làn điệu biến
chuyển, thoáng pha đôi chút nét nhạc Trung thổ, thập phần ưu mỹ, khiến các
nhạc công người Hồ tham dự trình diễn vừa rồi đã không tự chủ được, đều đứng
lên, ngỏng cổ ra nhìn, chăm chú xem làm cách nào mà Tiết Nhĩ lại có thể tấu
nhạc như vậy. Nhưng cái nhạc cụ chí bảo "Ô lý oa lạp" đó cấu tạo cực kỳ phức
tạp, ẩn chứa càn khôn bên trong, nếu nhìn từ bên ngoài xa, chẳng thể nhận ra
được áo diệu của nó.
Khúc nhạc càng tấu càng lạ, vừa mênh mông bát ngát, vừa tinh tế tỉ mỉ, các cảm
giác đó đan chen vào nhau, không phải Trung thổ mà cũng không phải Tây vực, tự
nó biệt lập thành một thể loại. Mọi người thoạt đầu còn làm chủ được cảm xúc,
sau một hồi, họ đều bị lôi cuốn theo làn điệu, các trạng thái mừng, giận,
buồn, vui, bị âm thanh chi phối dẫn giắt, khúc vút cao khiến người ta tâm thần
sảng khoái, máu nóng bừng bừng dâng trên đầu, chỉ hận chẳng thể buông một
tràng cười dài cho thật thoải mái, lúc âm vận xuống thấp như than như khóc,
khiến người ta ưu sầu oán than, các xúc cảm đó đột biến không thôi. Chúng vừa
mới kích động người ta oán giận phừng phừng đó, đã chuyển điệu sang dịu dàng
uyển chuyển, làm mềm dịu lòng người xuống. Người trong cốc có không ít kẻ bị
tiếng nhạc ảnh hưởng, đã không tự chủ được mình, cứ theo âm vận, lúc thì khóc
hu hu, khi thì cười khanh khách, vừa giận dữ đấy, đã thấy hớn hở đấy.
Bất ngờ, âm nhạc từ cái "Ô lý oa lạp" phát sinh biến hoá, âm thanh tấu lên
mang thật nhiều nét lạ, chẳng phải đàn, cũng chẳng phải sáo, chẳng phải tiếng
sênh. cũng chẳng phải tiếng trống, lẫn trong tiếng nhạc là tiếng mời gọi tha
thiết. Trong du dương của khúc nhạc, trên mặt sông rộng, thấy xuất hiện lăn
tăn nhiều vòng sóng nhỏ nối tiếp nhau, từ giữa các vòng sóng nhô lên một điểm
nho nhỏ, rồi nghe "Xoạt" một tiếng, một con Ngư Lân vảy bạc thân mình cực lớn,
từ dưới đáy nước sâu, vụt xé nước, toàn thân bay bổng lên trên không trung, nó
quẫy mình vài vòng, rồi phóng trở lại vào dòng sông, một phút sau, lại nghe có
tiếng nước khua động không ngừng. Trong nước sông xuất hiện hai ba đợt, vô số
những cá lớn cá nhỏ, lớn thì dài hơn trượng, nhỏ chừng độ tấc tay, một số có
thể nhận biết chủng loại, một số mang hình thù cổ quái, không rõ tên, cá ngư
lân mình sặc sỡ đủ mầu sắc, trong đó màu đỏ thắm đua chen với sắc trắng ngần,
ngàn vạn con đang đua nhau khoe màu sắc, đang múa nhảy trên mặt sông, tạo nên
một kỳ quan tuyệt vời.
Kỳ quan đó, đời người chưa từng chứng kiến, người ở đấy, ai cũng càng nhìn
càng thấy mê mẩn, càng bị hồi hộp trong lòng. Lúc mọi người còn đang choáng
ngợp, chợt trên không có tiếng hót thánh thót, có tiếng chim kêu vang, khi
ngẩng đầu trông, thấy từ bốn phương tám hướng, đang tụ tập bay đến cơ man nào
là các loài chim, có chim ưng săn mồi, có chim oanh hút nhuỵ, không thiếu
giống nào, về đến phía trên chỗ Tiết Nhĩ, chúng tung cánh bay lượn hót ca,
giương bộ lông cánh mang mầu sắc rực rỡ, tổng thể kết thành một đoá tường vân
khổng lồ, đang tụ tập lại, đang không tan trên bầu trời.
Bách điểu lai triều,
Âm nhạc chi diệu,
Cánh chí vu tư."
Tiên sinh kế nhiệm ngâm vang lên, rồi, hít vào một chân khẩu khí thật dài, lão
nói tiếp:
Tiết Nhĩ nghe lão nói, gã bèn chuyển làn điệu, tấu tiếng nhạc nhỏ dần đi, rồi
tắt hẳn. Đàn chim bèn tản ra, bầy cá lặn xuống đáy sâu, sông nước trở lại êm
đềm, không gian tĩnh lặng, chỉ còn thấy lông chim rải rác khắp mặt đất, nổi
lềnh bềnh trên mặt nước, gợi trong trí óc cảnh quan kỳ ngộ vừa xảy ra.
Tiết Nhĩ tay ôm nhạc cụ, trở về đứng cạnh Cốc Chẩn, thần quang trong mắt đã
tan biến, khí thế toàn thân cũng bình hoà trở lại, khiến người ta không cách
nào liên tưởng gã đến cái vị quái nhân vừa tấu lên khúc nhạc thần tiên vừa
qua.
Tiên sinh kế nhiệm đưa mắt nhìn ba vị trọng tài kia, hỏi:
Quả phụ Thanh đáp:
Nói xong, bà giơ cao tay phải lên. Các vị trọng tài kia không có ý kiến khác,
cũng đưa tay phải lên. Trận đấu đó, bên Trung thổ toàn thắng.
Đám người phe Tây Phương chăm chú nhìn cỗ kiệu vàng, người nào mặt mày cũng
hầu như chẳng chút huyết sắc. Ngải Y Ti trầm lặng một lúc lâu, rồi buông tiếng
cười lạnh, chậm rãi nói:
Dứt lời, có tiếng khua lách cách, rồi rèm kiệu được vén lên, một nàng kiều nữ
từ bên trong kiệu uốn éo thân mình chui ra, dung mạo nàng tuyệt mỹ, đường nét
khuôn mặt sắc sảo, đẹp như tạc, làn tóc buông dài chấm đất, mượt mà lơi lả,
mường tượng như được dệt bằng những sợi tơ hoàng kim mỏng mảnh, thần thái nàng
yên nhiên đĩnh đạc, toát ra một anh khí hào hùng.
Lục Tiệm nhác trông nữ tử Tây Dương đó, gã chợt quặn thắt trong lòng, gã phảng
phất thấy Diêu Tình xuất hiện trước mắt. Nhưng nếu ta nhìn kỹ, ả di nữ đó dung
mạo, thần sắc hoàn toàn không giống Diêu Tình, chỉ vì phong thái hai người có
chỗ tương đồng, khiến người ta vừa gặp mặt, đã nảy sinh huyễn tưởng ấy.
Ngải Y Ti đến đứng trước Cốc Chẩn, đôi nam nữ cự phú thế gian này mang khí
chất hoàn toàn trái ngược, một người thì vẻ mặt lành lạnh, ánh mắt như băng
giá, một người thì ung dung, vẻ mặt tươi cười như hoa nở mùa xuân, nhưng họ
đứng đấy, trước đám đông, dẫu không cùng thần thái, cả hai đều phong tư khác
người, tựa đôi chim hạc đứng giữa bầy gà.
Ngải Y Ti mặt hoa biến sắc, hét lên:
Cốc Chẩn cười hì hì, đáp:
Ngải Y Ti khựng lại một chút, hỏi:
Cốc Chẩn vẫn cười, đáp:
Ngải Y Ti chu chu cái mỏ, cười nhạt:
Cốc Chẩn nhơn nhơn đáp:
Ngải Y Ti sắc mặt biến đổi, từ đỏ bừng sang trắng bệch, rồi đỏ bừng trở lại,
nghiến răng nghiến lợi, bảo:
Cốc Chẩn tủm tỉm, đáp:
Ngải Y Ti nghe gã đối đáp, lặng thinh một lúc lâu, không chửi bới trở lại nữa,
trong lòng ả vốn cũng tự phụ mình cao minh, nghe gã nói thế, ả ngạc nhiên,
cũng thấy khoái khoái, chợt xoay chuyển ý nghĩ, bất giác ả nổi đoá, hét lên:
Ả vừa giận, vừa rối trí, ả tự biết nghề miệng lưỡi mắng thiên hạ của ả tuyệt
chẳng phải đối thủ của Cốc Chẩn, ả chỉ còn cách, trước thắng cuộc thi đấu, sau
đó, sẽ tha hồ lớn giọng huênh hoang giễu cợt gã, trong một thoáng, đầu óc ả đã
suy nghĩ đến hơn chục cách thật độc ác mà ả sẽ dùng để hành hạ cái tên ác nhân
Cốc Chẩn này! Trong lòng cực kỳ sung sướng, ả nghiến răng, dang rộng đôi tay
ngọc ngà ra, vỗ nhẹ ba tiếng, tám gã Hồ nô bèn tháo cái tù và đeo ngang hông,
cùng thổi lên 'u u', tiếng tù và cực to, làm chấn động cả vùng sơn cốc, âm
vang không ngớt dội về từ phía đầu nguồn dòng sông.
Sau ba hồi tù và, nơi sườn núi đối diện dòng sông của vùng thung lũng xanh rì,
phát ra một tiếng nổ thật to, lập tức làm rung chuyển toàn thể sơn cốc, vách
đá chỗ sườn núi chợt nứt ra một hang động khổng lồ, từ trong động, một dòng
thác đổ nước ào ào xuống, tuôn chảy ra bên ngoài, dòng thác như một dải lụa
treo ngược, có phần giống dải Ngân Hà, từ trên hơn mười trượng trên cao của
núi, nước thác chảy siết từ đầu vách đá xuống bên dưới.
Sau một lúc, bùn đất lẫn đá đổ xuống, dòng thác bỗng giảm cường độ, từ vách đá
bỗng xuất hiện một kỳ tích, như người thoát y, từng chập, từng chập lộ từng
phần thân thể, đàng sau dòng bùn đất, thấy lấp lánh có ánh tinh quang. Người
bên trong cốc, nhờ góc nhìn thẳng, đã thấy được rõ nhất những biến chuyển kỳ
ảo, họ chẳng thể không đồng loạt cất tiếng trầm trồ, bên trong vách đá vốn
dùng làm vật nguỵ trang, có ẩn tàng một tòa bảo lâu bẩy tầng.
Dòng thác tiếp tục đổ nước, bùn đất giảm dần, lâu đài thực sự hiện ra với tất
cả các nét hoa lệ, mái vàng, cột ngọc, các bậc thềm cẩn đá quý, trước lâu đài
đó là một con đường nho nhỏ, sáng loang loáng, vì đã được toàn lát bằng bạch
ngọc, hàng lan can chạm trổ tinh vi, cẩn ngọc phỉ thuý lóng lánh, dưới hàng
mái hiên treo rủ một số phong linh hàng thượng đẳng, các cánh phong linh làm
bằng vàng cẩn mã não, lấp lánh sáng như ngọc quý, rung tiếng lanh canh thánh
thót mỗi khi có làn gió nhẹ thổi qua, nghe êm tai khôn tả.
Lúc này, rèm nguỵ trang đã biến mắt hẳn, toà lầu xây cất bằng châu ngọc đó
hiện ra sáng choang rực rỡ,từ đầu tường, từ mái ngói, một làn nước chảy qua
không làm chúng thấm ướt, nước chảy xuống đến bên dưới, chầm chậm chuyển vào
một con kênh nhỏ chạm bạch ngọc, cẩn xà cừ, rồi một dòng nước kênh chảy cuồn
cuộn trên đáy xà cừ, dẫn vào một cái ao rộng dài mỗi bề ba trượng, đáy lát
bạch ngọc. Bùn lầy khi vào đến ao đã biến mất tăm, rồi thác nước ngừng chảy,
từ trong ao bạch ngọc vọng ra tiến lanh canh của những hòn châu ngọc chạm vào
nhau. Một vầng sáng mầu xanh biếc nhẹ dâng lên, qua đó từ từ xuất hiện một hòn
giả sơn, cao khoảng năm xích, những hang động của giả sơn toả sáng lung linh
một màu phỉ thuý xanh biêng biếc, những đường nét gãy gợn trên giả sơn cũng do
ngọc phỉ thuý tạc chen lẫn vào với bạch ngọc, giả làm rong rêu thẫm màu xanh
lục. Giữa hồ, một vòi nước chợt phun lên, mỗi lúc một cao hơn, đến độ vài
trượng, những giọt nước như châu như ngọc bắn ra tứ phía, vòi bước chắc đã do
cơ quân ngầm bên dưới ao lọc sạch nước bùn, rồi bơm cho phun lên.
Bọn thương nhân Trung thổ mặt xám như chì, Ngải Y Ti đã dùng châu báu ngọc ngà
kiến tạo nên toà bảo tháp bẩy tầng, một công trình vĩ đại chấn động kiến trúc
cổ kim. Cho đến gần đây, ả đã xây dựng lâu đài đó trong cốc, đã ra công dùng
vách đá cùng nhiều thủ thuât che giấu nó đi, người ra vào cốc chẳng hề hay
biết. Ả đã cho chôn giả sơn bằng phỉ thuý trong dòng nước ngầm dưới đất, trên
đỉnh núi đã cho đào hồ, khai thông thuỷ đạo để đem nước suối lên tích trữ trên
các hồ ấy, đến khi nhận được hiệu lệnh bằng ba hồi tù và, thủ hạ đã đồng lúc
cho nước hồ tuôn xuống thành thác, đồng thời dùng sức nước vận chuyển cơ quan,
cho lộ diện toà bảo lâu, cho hòn giả sơn từ dưới đáy ao hiện ra, cho vòi nước
ngầm phun lên, đồng một lúc, tất cả xuất hiện, mới toanh. Những thiết kế tân
kỳ đó, đầy nét tương phản, đã làm choá mắt người xem một cách khó giải thích
được.
Ngải Y Ti đon đả cất tiếng mời:
Bốn người đưa mắt nhìn nha, chậm chạp lục tục đứng lên. Ngải Y Ti liếc xéo Cốc
Chẩn, vui vẻ hỏi:
Cốc Chẩn cười, đáp:
Ngải Y Ti thấy gã bình tĩnh như không, trong lòng ả chợt thấy khó chịu, nhưng
ả vốn tự phụ sẽ nhất định thắng trận này, không tin là Cốc Chẩn có cao chiêu
nào hay hơn thế, ả chỉ cười nhạt một tiếng, đi trước dẫn đường. Khá nhều
thương nhân Trung thổ hiếu kỳ, cũng lẽo đẽo nối gót theo sau.
Mọi người đến gần lâu đài "Vạn bảo", thấy các cỏ cây rậm rạp trước đó đã bị
nước thác tuôn xuống làm rối loạn không ít, giờ đây cành lá đụng nhau phát
tiếng lanh canh như tiếng châu ngọc chạm nhau, họ mới phát hiện ra các cành,
lá đó toàn bằng ngọc phỉ thuý tạc nên, đã được sắp sẵn ở đấy từ lâu, trông
giống hệt như cành lá thảo mộc thực thụ.
Toà bảo lâu, từ cột đến kèo, từ cổng ngõ đến cửa cái, đâu đâu cũng chạm trổ
hoa văn, từng phiến bạch ngọc khắc hình nhân vật thần tiên, tả chuyện xưa tích
cũ, nét chạm uyển chuyển mềm mại, trị giá như ngọc liên thành. Từ ngoài nhìn
vào, thấy bên trong tôi tối, nhưng lúc bước qua cửa, cơ quan phát động, những
viên ngọc hoả châu đính trên đỉnh lâu đài tụ hội ánh sáng mặt trời, phản chiếu
qua hệ thống kính thuỷ tinh, chuyển ánh sáng đến những tấm kính gắn trên
tường, chiếu sáng xà vàng, cột ngọc, ánh sáng đó rọi vào thành chùm lên một
cây san hô to lớn dựng giữa lâu đài, cành lá rậm rạp của cây san hô chợt phát
tán ra ánh sáng màu hồng nhạt trên khắp cả thân cây, quả là một bảo vật vô giá
hiếm thấy.
Sau cây san hô là một tấm bình phong khảm xà cừ hình minh nguyệt ngự giữa đám
mây, những ngôi sao chung quanh biểu thị bằng những viên kim cương. Giữa sảnh
đường, có xếp những đôn bằng đá cẩm thạch mặt ngoài màu đỏ, bên trong mầu lục,
vây quanh một tràng kỷ bằng ngọc phỉ thuý, mầu sắc hài hoà tựa như thiên nhiên
tạo thành.
Một cầu thang uốn vòng, bậc thang bằng hồng ngọc, lượn quanh cây san hô đưa
lên tầng trên. Qua mỗi tầng đều thấy ngà voi trắng bạch, cẩn bảo thạch, mầu
sắc các viên ngọc quý đó làm choá mắt người xem, Lại có cả một bàn trang điểm,
tạo thành bằng nguyên thân hình một con đồi mồi. dùng bốn tảng tử ngọc làm
chân bàn, mặt kính là một khối thuỷ tinh mỗi bề một trượng, phản chiếu ánh
sáng long lanh khắp tầng lầu. Tất cả những trần thiết trang hoàng lớn nhỏ bên
trong, toàn là kỳ trân hi hữu, một viên gạch, một tấm ngói, thảy đều là cùng
cực xa hoa, cái tên "Vạn bảo", không sai chạy vào đâu được.
Rời khỏi bảo lâu, thương nhân Trung thổ đều bi quan, tự ti, trong lòng cứ bị
ám ảnh bởi cảnh quan xa hoa của châu, của ngọc, một thời gian dài, tâm tư cứ
bị ám ảnh :"Chuyến này thua chắc!". Bốn vị trọng tài trở về chỗ ngồi, Trác
Vương Tôn trầm ngâm một lúc, rồi hỏi:
Ngải Y Ti đáp:
Lã Bất Vi thắc mắc
Ngải Y Ti cười cười:
Rồi ả ngó qua Cốc Chẩn, vẻ giễu cợt. Cốc Chẩn chỉ mủm mỉm cười. Quả phụ Thanh
thấydáng vẻ gã, trong lòng bà chợt thoáng tia hy vọng, bèn hỏi: