Zhaku.


Người đăng: Boss

Dịch va bien tập: thuyhiubi
"Con mụ đien nay chết quach đi!!!"

Hạ Á keu la khong ngớt, hai tay biu chặt vao mep tấm thảm. Ở tren trời, gio
rit ben tai, thộc vao miệng khiến tiếng gao thet của hắn lạc cả đi trở thanh
khan khan.

'Dế nhũi' đang thương, hắn vốn cứ tưởng minh la một người khong sợ trời, khong
sợ đất nhưng đến khi ngồi tren tấm thảm bay nay thi hắn mới phat hiện ra một
điều khiến hắn sợ tưởng chết!!! 'Dế nhũi' đang thương của chung ta mắc chứng
'sợ độ cao'!!

Cứ nghĩ xem, hắn đang bay vu vu qua cac tầng may, từng cơn gio mạnh thổi qua,
đa mấy lần suýt thổi bay hắn ra khỏi tấm thảm.

Ở độ cao quai quỉ nay, nếu te xuống, đừng noi la tren người được boi mau rồng,
cho du boi mau của Long vương cũng nhất định la tan xương nat thịt!

Vả lại nhin xuống ben dưới những tầng may, hang loạt những day nui, lớp lớp
những canh rừng cứ lao qua vun vụt khiến 'dế nhũi' thấy trời đất quay cuồng,
những thứ hắn ăn vao tối qua giờ như đang muốn vọt ra khỏi cổ họng. Sắc mặt
hắn trắng bệch, ngoai việc gao thet ra thi chỉ biết nghiến chặt hai ham lại.

Trong luc đo, ten nhat gan nhu nhược la Tatara lại linh hoạt hơn Hạ Á gấp cả
trăm lần. Ga ma phap sư nay tỏ ra vừa kham phục vừa hưng phấn, mặc du cũng nắm
chặt mep thảm bằng cả hai tay, nằm rạp cả người xuống, mong thi nhấp nha nhấp
nhổm nhưng lại ho reo khong ngớt miệng:

"Qua thần kỳ! Qua hấp dẫn! Tuyệt đẹp! Ông chủ! Ông chủ! Cảm giac nay thật qua
tuyệt vời! Trời ơi!"

Trong khi hắn reo ho thi 'dế nhũi' phẫn nộ gầm len: "Cam miệng! Ngươi… ten
khốn kiếp nay… Ta… Oọc!!"

Cuối cung, 'dế nhũi' chịu khong nổi, oi luon một đống vao ao choang của
Tatara, mắt trắng da…

Tatara cứ như đa bị những cảnh tượng khi bay lượn tren bầu trời nay kich động,
chẳng them để ý gi đến việc vừa lam của ong chủ minh, ngược lại cang hưng phấn
reo vang:

"Cả đời ta bay giờ mới thấy được kich thich đến thế nay!!"

"Mẹ no! Đay lại la chuyện đang sợ nhất trong đời của ong! Quỉ thật! Chung ta
đều co thể bị te chết!!!" Hạ Á tuyệt vọng, gao len.

"Meilin chết tiệt! Ta nguyền rủa con mụ đien đang sợ nay! Mụ đien!! Mụ
đien!!!"

Khi hắn vừa gao len mấy lời nay thi Tatara ở ben cạnh đa biến sắc, thet to.
"Khong, khong! Đừng noi những lời nay! Đừng noi!!"

Co thể noi nơi đay la vung tham sau nhất của nui rừng va co lẽ la khu vực bi
ẩn nhất, kho tim đến nhất của thế giới.

Bị bao vay chung quanh bởi cả một vung rừng nui khổng lồ đến hang ngan năm.
Những day nui cổ, to lớn dường như tạo thanh một bức tường vĩ đại của thien
nhien nhằm ngăn cản mọi thứ đến từ thế giới ben ngoai.

Bộ lạc thổ dan Zhaku được bảo vệ với nhiều vong tường thanh như vậy.

Thổ dan Zhaku la 'người', khong thể nghi ngờ gi điểm nay. Mặc du chinh họ lại
it khi chịu thừa nhận điều nay. Thổ dan Zhaku luon luon cho rằng giữa họ va
'loai người' ở ben ngoai kia chẳng hề giống nhau chut nao.

Họ qua lại giữa những day nui đại ngan, la con chau của rừng nui, khoẻ mạnh va
dũng cảm. Co lẽ trong long rất nhiều người Byzantine đều cho rằng những thổ
dan Zhaku nay, so với người Odin con da man va lạc hậu hơn nhiều, hầu như
khong thể khai hoa được. Ít nhất thi Odin cũng con la một quốc gia nhưng người
Zhaku lại chỉ như một đam thổ dan da man va tự do, sống ben ngoai nền văn minh
của nhan loại.

Nhưng trong mắt của những nha buon thi lại khong như vậy! Bởi vi thổ dan Zhaku
sở hữu một mỏ vang co thể xem la lớn nhất tren đại lục. Nếu bản than người
Zhaku khong đủ dũng cảm va co những chiến sĩ mạnh mẽ cũng như được che chở bởi
rừng nui menh mong va đầy hiểm nguy chung quanh thi một mỏ vang to lớn đến thế
chỉ sợ đa sớm bị loai người chiếm giữ.

Tren thực tế, việc muốn chiếm lấy mỏ vang của người Zhaku chẳng con la bi mật
gi nhưng người Byzantine lại khong co cach nao hong chiếm giữ được một vung
rừng nui menh mong đến thế! Cho du tung vao đo một đội quan đến mười vạn người
thi cũng chỉ như muối bỏ bể ma thoi.

Hơn nữa vung rừng nui rậm rạp nay cũng khong phải la chiến trường thich hợp
cho quan đội Byzantine. Nơi nay khong chỉ co thời tiết bất thường đang sợ,
khong thể đoan trước được ma con co những đầm lầy chết người, những con suối
độc cung với lam sơn chướng khi dễ khiến cho người ta am thầm ma chết đi, chưa
kể những bệnh tật hung hiểm khac.

Quan trọng hơn cả la những ma thu cực kỳ nguy hiểm co mặt ở khắp nơi trong
chốn rừng nui menh mong nay.

Đối với người ben ngoai ma noi thi nơi đay gần như la một thế giới khac!

Một nguyen soai của đế quốc Byzantine từng noi từ mấy trăm năm trước những lời
thế nay:

"Muốn chinh phục bộ lạc của thổ dan Zhaku để chiếm mỏ vang của họ sao? Đừng co
đua! Chung ta đa khong thể chinh phục được bọn lộn xộn Tinh linh tộc thi cũng
khong co khả năng chinh phục được người Zhaku! Hai bọn khốn đo chỉ khac nhau ở
chỗ người Zhaku khong co đoi tai nhọn va tai bắn cung đang sợ của tộc Tinh
linh nhưng lại cung sống trong rừng như nhau! Vang ư?! Vang thi hấp dẫn thật
đo nhưng chung ta phải tinh xem đa… Để đanh vao một vung rừng nui menh mong
như vậy thi phải dung đến một lượng quan lớn đến cỡ nao! Nội cai khoản chi phi
quan sự thoi cũng đủ lam cho tai chinh của Đế quốc phải cạn kiệt rồi!"

Lời noi nay chắc chắn la rất chinh xac. Trải qua bao nhieu triều đại hoang đế
của Đế quốc, ai cũng co cung quan điểm nay. Ngay cả người cuồng vọng va tho
bạo nhất, Thần hoang Odin, cũng khong hề co ý muốn chinh phục đuợc người
Zhaku!

Ngoai vang ra, người Zhaku con co nhiều sản vật khac rất được cac nơi tren đại
lục hoan nghenh.

Thi dụ như thuốc la thơm của họ. Nghe noi những điếu thuốc thơm nay đều được
se tren những chiếc đui mịn mang va rắn chắc của cac thiếu nữ Zhaku! Chinh vi
li do nay ma thuốc la thơm Zhaku mới co hương vị quyến rũ đến như thế!

Một số loại thảo dược hiếm co va cổ quai ma chỉ người Zhaku sản xuất được,
cũng như những ma thu nhỏ được họ thuần phục đều la những mặt hang lừng danh,
được cac thương đội tren đại lục hết sức hoan nghenh.

Rất nhiều người cho rằng thổ dan Zhaku chỉ la một đam người man rợ khong thể
khai hoa. Nhưng it ai biết được, tren thực tế, người Zhaku đa co một cơ cấu xa
hội kha hoan hảo.

Bộ lạc của thổ dan Zhaku cũng khong như mọi người vẫn tưởng la 'Một đam người
man rợ cung sống lẫn lộn với nhau'! Tren thực tế trong vung rừng nui menh mong
nay tổng cộng co đến mười mấy bộ lạc. Trong đo vị đại tu trưởng trực tiếp cai
trị bộ lạc lớn nhất con những bộ lạc khac, nhỏ hơn, thi ở chung quanh cai bộ
lạc của vị đại tu trưởng nay. Đại tu trưởng la lanh tụ tối cao của mọi thổ dan
Zhaku, ngoai ra người Zhaku cũng co một vị phu thủy để chăm lo việc cung tế
gọi la đại tế tự.

Về mặt thời gian ma noi thi lịch sử tồn tại của người Zhaku thậm chi con lau
hơn rất nhiều so với lịch sử lập quốc của đế quoc Byzantine!

Bọn họ cũng như Tinh linh đều la những sinh vật than thiện với tự nhien, am
hiểu cach thuần phục động vật, hệt như nhan vật Druid trong truyền thuyết. Họ
la con cai của những ngọn nui như giống người lun, va họ cũng co đầy đủ những
đặc tinh của con người.

Bọn họ đung la một quần thể kỳ quai va cũng la một chủng tộc lạ kỳ,

Trong chỗ sau thẳm nhất của nui rừng, co một nơi ten la 'Vọng cốc', la vung
đất thuộc bộ lạc lớn nhất của người Zhaku được vị đại tu trưởng trực tiếp lanh
đạo.

Tường thanh bao quanh bộ lạc tạo thanh một hinh lục giac, mặc du chỉ dung
những tảng đa va những than cay to lớn va tho rap tạo nen nhưng tren thực tế,
mức độ kien cố của no vượt rất xa sức tưởng tượng của mọi người.

Nếu co một vị tướng quan của Đế quốc đến được nơi đay, nhất định sẽ choang
vang vi hinh dạng của cai hang rao nay.

Bởi vi thanh lũy hinh lục giac đa được cong nhận la co được lực phong ngự mạnh
mẽ nhất!

Trong lịch sử chiến tranh của đế quốc Byzantine, hinh dạng của thanh lũy, sau
bao lần cải tiến, thi hinh lục giac mới chỉ được ap dụng vao khoảng sau trăm
năm trước đay. Nhưng thổ dan Zhaku thi đa xay dựng nen những tường thanh như
thế nay, theo lịch sử, đa lau gấp ba lần như thế!

Vao luc hoang hon, mặt trời khuất dần sau những ngọn cay to của khu rừng rậm
nay lam cho mau xanh của chung trở nen vo cung rực rỡ. Dưới thứ anh sang nay,
ben trong tường thanh của bộ lạc, tren mai của những ngoi nha hinh tron đuợc
đắp bằng đất trong rất đặc sắc kia đều lượn lờ những lan khoi bếp đang nhẹ
nhang bốc len.

Nếu co ai cho la thổ dan Zhaku mỗi buổi chiều tối đều tụ tập quanh đống lửa va
sau đo sẽ co cảnh một đam người man rợ, tren than thể vẽ loạn những vệt mau
sặc sỡ, tay cầm những chiếc dui xương go len mặt trống, vừa nhảy mua vừa la
het chung quanh đống lửa thi đung la một sai lầm.

Bay giờ mặc du thổ dan Zhaku đung la cũng con lam như vậy thật nhưng chỉ trong
những ngay lễ long trọng hay trong ngay sinh nhật của đại tu trưởng ma thoi.

Atae đang đứng tren bờ tường thanh, tay hắn nắm chặt ngọn giao ngắn, ro rang
la đang khẩn trương. Mũi giao đa được đich than hắn mai, ben nhọn va sang
quắc. Tấm ao da thu tren người hắn la do mẹ hắn tốn mất ba ngay lam cho, con
tren cổ hắn đang đeo một sợi day chuyền gồm toan những chiếc răng nanh được bẻ
ra từ những con thu ma hắn đa săn được!

Atae la một thanh nien mười sau tuổi người Zhaku. Cũng như phần lớn những
thanh nien người Zhaku khac, hắn cường trang va đầy sức sống cũng như co bản
tinh thanh thật, chất phac va rất dũng cảm.

Tuy nhien Atae vẫn co nỗi buồn phiền của rieng minh. Nỗi buồn nay khong vi
tren cổ hắn con thiếu một chiếc răng hổ. Mặc cho anh bạn hang xom, chỉ lớn hơn
hắn hai tuổi ma tren cổ đa co đến hai chiếc răng hổ trắng như tuyết, khiến hắn
rất ham mộ nhưng hắn vẫn rất tự tin. Hắn tin rằng nếu chinh bản than hắn ma
gặp được một con hổ gia thi hắn cũng co thể co them một chiếc răng nanh!

Co hai điều khiến hắn thấy buồn.

Thứ nhất la du đa mười sau tuổi - đối với thổ dan Zhaku, hắn được xem như đa
trưởng thanh, đa la một chiến sĩ - va du tai nghệ dung giao va săn bắt của hắn
hoan toan khong tệ nhưng mọi người trong bộ lạc vẫn co thoi quen so sanh hắn,
Atae, với người chu anh dũng va thiện chiến của hắn một cach rất han hoan.

Từ năm len mười tuổi đến nay, cai cau hắn nghe được nhiều nhất la "Ngươi giỏi
lắm, tương lai ngươi nhất định cũng sẽ dũng cảm như chu của ngươi!"

Chu hắn la dũng sĩ đứng đầu trong bộ lạc, từng co rất nhiều cong trạng vi bộ
lạc va cũng la thần tượng của đam thanh thiếu nien người Zhaku. Nhưng Atae lại
co chi muốn vượt qua được cả người chu anh dũng của hắn nữa cơ!

Sẵn tiện cũng nen noi luon: Chu hắn ten la Arab!

Con điều phiền muộn thứ hai thi co hơi đặc biệt hơn một chut!

Mười sau tuổi! Theo truyền thống của người Zhaku, Atae sắp được tham gia lễ
thanh nhan được tổ chức cho cac nam thanh nien đủ mười sau tuổi trong bộ lạc.

Nghi thức trưởng thanh nay bao gồm cả việc yeu cầu mọi người đủ tuổi phải vao
rừng để săn bắt một con da thu. Con da thu nay co thể la một con soi lớn hay
một con kỳ đa to hay gi gi khac nhưng với điều kiện la khong được lam cho no
bị thương!

Bởi vi con thu bắt được nay sau đo phải được chinh họ thuần phục để trở nen
vật cưỡi đầu tien trong đời của họ!

Một phần quan trọng khac của nghi thức trưởng thanh chinh la… Lễ cắt bao qui
đầu.

Cai phần nay mới la nguyen nhan khiến cho long hắn thấp thỏm nhất! Mỗi khi hắn
đi tắm hay đi tiểu đều cứ phải nhin vao 'thằng nhỏ' rồi nghĩ đến luc no bị ăn
một dao! Nỗi sợ nay khiến cho hắn it nhiều gi cũng hơi lo lắng trong long.

Hắn đa mười sau tuổi, cũng đa hiểu được một it chuyện trai gai. Đoi khi đi qua
ruộng thuốc la, nhin thấy những dang hinh thiếu nữ Zhaku khoẻ mạnh trong tộc,
đội khăn trum kin đầu, đi đi lại lại để hai la thuốc, trong long một thanh
nien như hắn lại nổi len một rung động kho ma tả được. Tận đay long hắn dang
len một nỗi kich động bừng bừng khiến tim đập thinh thịch.

Cắt một dao! Thế thi đau lắm!

Atae ngẩn ngơ đứng tren bờ tường thanh, đay la lần đầu tien hắn lam cong tac
bảo vệ. Hắn rất hi vọng sẽ hoan thanh xuất sắc nhiệm vụ đầu tien của minh
nhưng khong hiểu vi sao, cả ngay nay hắn đều thấy khong yen long. Co lẽ do hắn
nghe được tin la chu hắn, Arab, sắp quay về với vai vị khach quý. Tin nay lam
hắn bị kich động qua mức.

Co điều sau khi nghe được tin nay thi khong phải ai trong bộ lạc cũng thấy cao
hứng. Ít nhất la sắc mặt của vị đại tế tự kia ngay cang u am. Mấy ngay gần
đay, ngai lại tự giam minh trong phong khong chịu gặp ai.

Mặt trời sắp lặn, đo cũng la luc ma Atae hoan thanh nhiệm vụ đầu tien của hắn
rồi sẽ về nha ăn tối.

Hắn nắm chặt thanh giao ngắn nhin vao khoảng khong ở xa xa. Đột nhien trong
tầm mắt hắn xuất hiện một thứ khiến hắn vo cung ngạc nhien.

Xa tren bầu trời, trong anh hao quang của mặt trời đang lặn, dường như co thứ
gi đo đang bay đến, co vẻ rất uyển chuyển nhẹ nhang nhưng tốc độ lại cực
nhanh. Ban đầu Atae cho rằng đo la một con chim ưng nui hay chim cắt gi đo
nhưng sau khi thứ đo nhanh chong đến gần va nhin ro được thi… đoi mắt của
người chiến sĩ Zhaku trẻ tuổi bỗng trợn tron xoe!

Đo… đo la một tấm thảm bay! Ly kỳ hơn nữa la tren thảm co người!!

Từ xa, tren bầu trời, vọng đến những tiếng keu la nhọn sắc. Tiếng keu rất lớn
nhưng vi bị gio lam nhiễu loạn nen khi rơi vao trong tai cũng khong nghe được
ro rang.

m thanh kia cang luc cang to, tấm thảm kia cũng cang luc cang thấy gần hơn…
Đột nhien, tấm thảm dường như khong con điều khiển được nữa, no cắm đầu từ
tren may lao vụt xuống đầu tường thanh, xieu xieu vẹo vẹo!

"A!!!"

Một bong đen bay sượt qua đầu của Atae rồi đập vao bức tường của đai quan sat.
"Rầm!" một tiếng, một đầu cay cột bằng gỗ gay lia, tấm thảm rơi ngay xuống đất
kem theo hai bong người, một trước một sau!

Ga ma phap sư đang thương rơi đanh bịch xuống trước tien, Tatara vừa kịp keu
thảm một tiếng thi tấm than của Hạ Á đa lập tức nện xuống người hắn khiến cho
hắn keu tiếp tiếng thứ hai con thảm thiết hơn đến hai ba lần!

Hạ Á lồm cồm bo dậy, thở hắt ra, nhin lại minh từ tren xuống dưới. Cau đầu
tien hắn thốt ra la: "Mẹ kiếp! Cuối cung cũng con sống ma xuống được! Co trời
lam chứng, cai thứ quỉ quai nay, ong đay khong bao giờ them ngồi tới lần thứ
hai!"

Tatara đau đến nước mắt nước mũi dan dụa, lẩm bẩm trong miệng: "Ông chủ, ta đa
nhắc ngai la khong được noi xấu Meilin vĩ đại! Cau chu ngữ để điều khiển tấm
thảm bay nay la lời ca ngợi Meilin đại nhan nen ta sẽ co lý khi tin rằng nếu
ngai dam noi xấu nang trong khi đang ngồi tren mặt no thi chắc chắn sẽ gặp
chuyện khong may!!"

"Ha ha ha!" Vẫn con sống sot sau tai nạn nen Hạ Á kha vui vẻ. "Du sao thi
chung ta vẫn khong chết vi te nga! Đung la mạng chung ta con lớn!"

"Đo la do ta lam tấm đệm lot người cho ngươi!" Ga ma phap sư nhỏ giọng lau
bau.


Liệp Quốc - Chương #233