Săn Bắt.


Người đăng: Boss

Dịch va bien tập: thuyhiubi

Nếu đi vao sau trong nui đến bộ lạc của người Zhaku thi khong cần nhiều người
lam gi.

Hạ Á để lại bọn Hawke va Russell, chỉ dẫn theo Sherba, Tatara va mười ten linh
đanh thue co than thủ tốt nhất, mượn them từ thương đội Jialun-Si của người
Lantis mấy bộ cung ten rồi lập tức len đường theo đam người của Arab.

Bọn người Zhaku vượt qua con song dai, cứ thẳng tiến về hướng đong của Da Hoả
nguyen rồi đi vao một vung rừng nui menh mong như biển ma bộ lạc của họ nằm
sau ở ben trong.

Khi bọn người Zhaku lộ ra bản lanh thật sự của họ, gọi đam thu cưỡi đến, thi
hầu hết bọn linh đanh thue đều phải động tam. Dưới nghiem lệnh của Hạ Á, bọn
chung chia nhau ra cưỡi tren những con soi vừa được gọi đến, lập tức tốc độ
tăng nhanh gấp mấy lần.

Cũng nhờ Hạ Á đa cảnh cao khiến bọn người Zhaku cũng biết điều hơn rất nhiều.
Ít nhất cũng khong bỏ mặc bọn linh đanh thue chịu khổ trong điều kiện hiểm ac
của nui rừng, cũng khong tỏ vẻ thong tay xem tro nao nhiệt như trước. Vai
người Zhaku đưa ra thuốc chống muỗi rất hiệu quả ma họ mang theo, lại co vai
người xăng xai đi trước mở đường.

Con Hạ Á thi rất hứng thu với con thu cưỡi của Arab!

Mẹ kiếp! Đay chinh la Tiem khiếu tich dịch! (Ki đa khổng lồ với tiếng rit choi
tai! Tạm dịch la kỳ đa sấm) Một ma thu! Một ma thu thứ thiệt! Khong ngờ lại la
thu cưỡi của người Zhaku! Cưỡi thứ nay thần kỳ hơn ngựa nhiều! Gia ma đại gia
ta cũng co một con mang về để cưỡi luc ra trận đanh nhau thi thực kieu hanh
biết bao!

Hơn nữa con kỳ đa, thu cưỡi của Arab, đung la thủ lĩnh của toan bộ đam thu
cưỡi ở đay. Chỉ cần no rống len một tiếng, tất cả cac con soi to lớn kia đều
phải nao nung, thần phục. No lại con rất nhanh nhẹn, tốc độ rất cao. Hạ Á cang
nhin cang thấy ưu điểm của no nen đối với Arab cũng than thiện hơn, thỉnh
thoảng con bắt chuyện với y, đề tai khong co gi khac ngoai chuyện thu cưỡi.

Arab cũng rất nhanh hiểu ý Hạ Á, noi: "Hạ Á đại nhan, người Zhaku chung ta đối
với bạn be vo cung hao sảng, bạn thich gi sẽ tặng nấy!" Nghe vậy Hạ Á mặt may
hớn hở, đang định mở miệng cảm ơn thi Arab đa noi tiếp: "Nhưng thu cưỡi của ta
đay lại khong thể cho ngươi được!"

"Sao?!" 'Dế nhũi' chớp chớp mắt.

"Arab ta khong hề keo kiệt." Arab lắc đầu noi. "Người Zhaku chung ta thiện
nghệ nhất la thuần phục thu, kỹ năng nay được truyền lại trong tộc đời nay
sang đời khac, người ngoai cũng khong học được. Mấy con thu cưỡi đo cũng la do
người Zhaku chung ta tự tay bắt về rồi thu phục chung để sử dụng. Thu cưỡi chỉ
trung thanh va phục tung chủ no, nếu đổi chủ khac thi du chết no cũng khong
tuan theo, đo chinh la truyền thống của người Zhaku. Cho nen con kỳ đa sấm nay
du tặng cho ngươi thi ngươi cũng khong thể sử dụng!"

Hạ Á nghe xong, nửa tin nửa ngờ, liếc nhin Arab. Arab cười noi: "Lần nay đến
với bộ tộc chung ta, nếu co dịp ta sẽ mang ngươi đi vao nui săn thu, tim cach
bắt cho được thu con. Rồi ta sẽ chỉ ngươi một it cach thu phục no, ngươi cứ
theo như vậy ma luyện chừng hai năm sẽ sử dụng được. Thu phục thu cưỡi từ luc
con nhỏ, no sẽ rất co cảm tinh với chủ, đo la chỗ lợi vo cung."

Hạ Á luc nay rất vui mừng, tai nghệ dạy thu của người Zhaku ro rang la đa
khiến dế nhũi me tit cả mắt, hắn nhin Arab ngay cang thuận mắt.

Cang đi sau vao rừng, sự hoa thuận giữa người Zhaku va bọn linh đanh thue cang
tăng. Bọn linh đanh thue nhận được thuốc chống muỗi từ người Zhaku thi cũng
phải mở tui của chung ra.

Bọn linh đanh thue nay đều mang theo hai cai tui da tren người, một cai đựng
nước, con một la rượu mạnh. Đa la linh đanh thue thi ngoai việc ăn khổ thi con
phải biết uống rượu giỏi. Thậm chi trong giới linh đanh thue * con truyền
nhau cau noi: "Linh đanh thue

ma khong biết uống rượu thi khong phải linh đanh thue!"

Linh đanh thue thich uống rượu, một phần la do quanh năm sinh hoạt trong gian
khổ va nguy hiểm, tự nhien cần giải toả ap lực va phiền toai trong long. Nhưng
đồng thời, rượu đối với linh đanh thue ma noi, con co tac dụng khong tầm
thường: Bọn linh đanh thue luc nao cũng mang theo rượu, khong chỉ để thỏa man
dục vọng ăn uống, ma con do nếu khi chiến đấu bị thương thi ngoai việc uống
mấy ngụm để hoa giải nỗi đau đớn con dung rượu mạnh để xử lý, rửa sạch vết
thương, no co thể lam chậm lại việc hư thối của vết thương rất nhiều.

Rượu ma đam linh đanh thue mang theo đều la rượu mạnh, uống vao đến rat cả
họng. Rượu cang mạnh cang được bọn linh đanh thue hoan nghenh. Bọn người Zhaku
đều la chiến sĩ giỏi, tự nhien cũng thich uống rượu, đang tiếc la kỹ thuật cất
rượu của người Zhaku so với người Byzantine thua kem qua xa. Rượu ma đam linh
đanh thue mang theo nay la rượu mạnh, bọn người Zhaku một khi uống vao liền
như say như me, lập tức hoan ho. Sau đo khong it người Zhaku loi keo bọn linh
đanh thue lại rồi khoa tay mua chan, noi luon miệng như muốn dung thứ gi đo
của minh đổi rượu với bọn linh đanh thue.

Người Zhaku co thừa vang, bọn chiến sĩ Zhaku nay, tren người cũng đeo khong it
vật trang sức bằng vang. Khong it người trong số họ chỉ tuy tiện thao ra một
chiếc vong tren cổ thi cũng đều la vang rong đanh ra. Hai ben khoa tay mua
chan hồi lau thi khong it linh đanh thue đa đổi tui rượu lấy đồ trang sức bằng
vang của người Zhaku. Song phương tự nhien rất vui mừng co được thứ minh cần.

Đường nui gập ghềnh kho đi, hơn nữa khắp nơi đều ẩn dấu nguy hiểm. May la tren
đường đi, quan hệ với người Zhaku đa được cải thiện. Co bọn chuyen gia sống
trong rừng nay hỗ trợ, ap lực của Hạ Á giảm đi rất nhiều, nếu khong thi, hắn
chỉ co một minh, du lợi hại đến mấy thi ở nơi nguy hiểm nay, cũng kho long
chiếu cố được hết cho bọn thuộc hạ.

Hạ Á va người Zhaku quan hệ cang ngay cang than thiết. Hắn cũng cố học được
một hai cau tiếng Zhaku để tiện noi chuyện với Arab. Lại thấy bọn họ tren
người đeo đầy vang, ma đối với họ vang dường như cũng khong được coi trọng, dễ
dang lấy ra đổi rượu với bọn linh đanh thue. Thấy việc như vậy xẩy ra 'dế
nhũi' lam sao khong kich động? Trong long tự nhien lại sinh ra ý niệm muốn
giao dịch với người Zhaku. Hỏi han Arab một hồi mới ro: Hoa ra giao dịch giữa
người Zhaku với cac đoan thương buon loai người cũng khong nhiều va khong
thường xuyen lắm. Chỉ co rất it người được người Zhaku tin nhiệm mới co thể
tiến hanh một it giao dịch với bộ tộc Zhaku.

Quan trọng nhất la dường như bộ lạc Zhaku nay khong thich giao dịch với loai
người. Đa phần người Zhaku co định kiến giống nhau la đam người ben ngoai kia,
trừ vai người tốt, số con lại đều tham lam, giảo hoạt!

Cho nen, mặc du co giao dịch thật nhưng hang năm người Zhaku ở nơi nay cũng
đổi khong mất bao nhieu vang.

Hơn nữa, bọn họ cũng con một đường thong thương khac, đo la một con đường nhỏ
ở phia nam khu rừng, nơi đo địa thế bằng phẳng hơn một chut, cũng dễ đi hơn,
xe ngựa cũng co thể miễn cưỡng đi qua.

Hạ Á nghe xong cũng chẳng kinh ngạc, du sao việc buon ban nay nhất định phải
đi bằng một con đường khac. Nếu khong với cach xuyen rừng nay, đường lối gập
ghềnh lại nguy hiểm, bọn họ mấy chục người cỡ nay ma con thấy kho khăn thi
những đội thương buon khac về căn bản la khong thể đi đến được!

"Khong phải la ta khong muốn mang bọn ngươi đi bằng con đường kia." Arab sợ Hạ
Á hiểu lầm nen chủ động giải thich: "Con đường ở phia nam kia, nghe bọn thương
nhan noi qua thi bọn họ xuất phat từ một thon trấn ở phia nam Da Hoả nguyen,
khong băng qua lanh địa của bọn địa tinh tren Da Hoả nguyen ma đi thẳng về
hướng đong bắc, vượt qua phia nam con song dai.

Con đường đo qua xa, nếu phải đi như vậy, chung ta ra khỏi địa tinh bộ lạc
liền phải theo hướng nam đi lien tiếp mấy ngay, sau đo đến phia nam Da Hoả
nguyen lại chuyển sang hướng đong, qua lại như vậy tinh ra co thể mất một hai
thang."

Hạ Á thật ra khong để ý gi chuyện nay. Hắn chỉ hỏi rất kỹ vị tri của con đường
buon ban đo của người Zhaku, lại con đưa vải ra cho họ vẽ đường vao rồi mới
cẩn thận thu về.

Bọn người Zhaku nay đều la thợ săn rất giỏi trong vung rừng nui nay, co họ hỗ
trợ, bữa ăn của đam linh đanh thue cũng được cải thiện hẳn len.

Hom nay sau vai tiếng ho hao, vai người Zhaku liền chạy vao rừng sau, chỉ sau
nửa canh giờ đa khieng một con nhim trở ra. Đay la một ma thu cấp thấp, toan
than đầy long cứng nhọn, khi nổi giận liền xu cả len, lại co thể bắn long ra
lam bị thương đối thủ. Ngoai điều đo ra no chỉ như một con heo rừng khong hơn
khong kem.

Con thu nay nặng đến tren trăm can, bọn Zhaku thuần thục mổ bụng moc bộ đồ
long ra, rạch bốn chan ra để loc xương, bộ da thu thi được cẩn thận gấp lại.
Tay chan họ nhặm lẹ khiến một thợ săn lao luyện như Hạ Á nhin thấy cũng khong
khỏi thở dai. Hạ Á để ý thấy người Zhaku rất kheo leo, bộ da nhim được lọc ra
ma khong hề bị một điểm nhỏ hư hao! Luc săn con nhim, họ dung giao, thủ phap
nem giao của họ thật kinh người, nhin thi thể con nhim như khong co vết
thương, chỉ ở mắt no co một lỗ thủng xuyen tới oc! Xem thế mới biết bọn người
Zhaku chỉ một giao đa đam trung mắt, thấu sọ, giết chết con nhim!

Kỹ năng phong giao nay cũng khiến Hạ Á hơi động tam. Luc trước hắn thấy bọn
linh đanh thue của đội Te Giac Lửa đồng loạt phong bua hạ đối phương đa thấy
động long nhưng ma chiến thuật nay của bọn Te Giac Lửa... tốn kem qua! Lam
được một cay bua tốn khong it sắt thep ma cứ phong ra như vậy thi... với khả
năng tai chinh hiện giờ của Hạ Á khong thể trang bị cho thuộc hạ nổi.

Kiểu phong giao của người Zhaku nay co vẻ thich hợp hơn! Giao ngắn chế tạo dễ
hơn bua nhiều, hơn nữa co khi khong cần đến sắt thep ma chỉ thay thế bằng một
thanh gỗ nhọn cũng được, lại con co cai thứ cay ở khu rừng trong bộ lạc địa
tinh cứng rắn như thep, đung la một nguyen liệu hảo hạng.

Sau đo, 'dế nhũi' lập tức quyết tam theo học cho được cach nem giao nay từ
người Zhaku. Arab cũng thấy ngay chỗ dụng tam của Hạ Á, co điều y chẳng noi
gi.

Chuyến đi nay bước đầu coi như thuận lợi nhan nha nhưng tới ngay thứ sau bỗng
nhien co sự thay đổi. Sự tinh thế nay: Người Zhaku ngay nao cũng đi săn, lần
nao cũng được it nhất một con, co thể la hoẵng, co thể la heo rừng linh tinh.
Co khi con bắt sống mang về, khong giết ngay ma nhốt ở một chỗ xa xa doanh
trại (Hạ Á thấy việc nay như một kiểu cảnh giới them), tới sang lại cho người
ra thăm chừng con mồi.

Vao sang ngay thứ sau, sau khi một người Zhaku chạy ra xem con hoẵng bắt được
tối qua thi hắn ta lại quay về với vẻ mặt kho coi rồi thi thầm gi đo với Arab.
Arab cũng nhiu may lại. Hạ Á chẳng do dự gi hỏi luon: "Chuyện gi vậy?"

Arab liếc nhin Hạ Á, thoang chần chừ: "Ta va ngươi cung đi xem."

Con hoẵng tối qua đa biến mất, tren mặt đất chỉ con một vũng mau va vai mảnh
xương thịt gi đo. Vết mau keo dai đến ben một bụi cỏ. Arab nhin kỹ quanh bụi
cỏ va kiểm tra lại dấu vết tren mặt đất rồi quay lại nhin Hạ Á nghiem tuc noi
một cau:

"Chung ta bị theo doi!"

Cứ theo thần sắc nghiem nghị của Arab, Hạ Á thấy y co một vẻ e ngại rất ro
rang.

"Chung ta quay lại hướng cũ, hướng nam." Arab quyết định rất nhanh. "Phải đi
vong thoi!"

Đối với quyết định nay, Hạ Á khong co ý kiến gi khac. Hắn bản chất la một thợ
săn, rất biết cach sống trong rừng nui. Ở địa phương lạ, gặp biến cố gi thi
tốt nhất la nghe theo sự sắp xếp của dan bản xứ. Thế giới ben ngoai la thế
giới ben ngoai, thế giới rừng nui la thế giới rừng nui. Ở nơi như nơi nay,
khong nghe lời dan địa phương thi chỉ cần uống nhầm một ngụm nước suối co độc
thi toan bộ đam linh đanh thue cũng đủ hết đời!

'Dế nhũi' du gi cũng từng sinh sống trong rừng nui nhưng du sao đay cũng chẳng
phải địa ban của hắn, rất nhiều thứ nơi đay hắn chưa biết, nen chỉ biết hỏi
lại: "Co gi kho khăn vậy?"

Arab hơi do dự, lắc lắc đầu: "Kẻ thu cũ. Luc chung ta rời khỏi bộ tộc đa bị
bọn chung tập kich, ta đa mất đi hai người nhưng cũng khiến cho đối phương
khong it đau khổ. Khong ngờ khi quay về lại bị bọn chung bam theo."

Dừng một chut, Arab mới noi them một cau: " La một bầy ki đa, loại kịch độc!"

Hạ Á hiểu rất ro khi Arab noi 'ki đa' thi cũng khong phải nhỏ như loại thường
ma phải la cỡ như thu cưỡi của y, ki đa sấm!

Toan đội lập tức quay đầu chạy nhanh về hướng nam.

Xac định đoan minh bị bam theo, bọn người Zhaku biểu hiện thật nghiem tuc
nhưng bọn linh đanh thue do chưa biết bọn ki đa kịch độc nay đang sợ ra sao
nen chưa qua khẩn trương.

Chinh Hạ Á cũng khong mấy lo lắng. 'Dế nhũi' xem ra chắc chung chỉ lớn xac ma
thoi, nhưng nếu chung đi thanh đan thi sao đay?

Nhưng mọi người mau chong chịu khổ liền!

Trước tien la thiếu thức ăn. Đi về hướng nam đa hai ngay, khong ngờ người
Zhaku vẫn chẳng săn được con thu nao! Arab thần sắc nặng nề: "Bọn nay thực
giảo hoạt, chung bam theo chung ta nhưng lại khong vội tập kich ma chỉ ẩn nup
chung quanh, doạ cho muong thu quanh đay trốn hết thi lam sao ma săn được thứ
gi. Chung muốn chung ta trước hết la chịu đoi!"

Khong săn được mồi thi khong co thịt tươi, mọi người đanh ăn lương kho! Nhưng
kho khăn thứ hai lại ập tới: Nước uống!

Khi đi vao vung rừng nui, dĩ nhien khong thể mang theo xe ngựa để chở hang
chục thung nước! Mấy ngay nay nước đều được bổ sung dọc đường. Do co người
Zhaku dẫn đường, họ lại biết ro cac nguồn nước nen cũng khong cần lo lắng.

Tuy nhien đi về hướng nam hai ngay liền, gặp hai đầm nước tren đường nhưng
Arab lại nghiem cấm mọi người khong được lấy nước!

"Bọn giảo hoạt đo biết cach lam chung ta chịu đoi thi cũng biết cach giở tro
quỷ trong nước. Đừng quen chung la 'ki đa kịch độc'!"

Lời của Arab vo cung linh nghiệm! Tren đường chỉ gặp hai đầm nước nen một ga
linh đanh thue khong tin y, uống vụng một ngụm. Kết quả la chỉ trong chốc lat
hắn đa mũi miệng trao mau, sắc mặt đen thui rồi tắt thở!

Hạ Á vi vậy rất giận dữ, lập tức triệu tập toan bộ đam linh đanh thue lại quat
cho một trận.

Bọn linh đanh thue theo hắn chưa lau, con mang theo tinh bướng bỉnh vo kỷ luật
nhưng sau khi thấy co kẻ vi cai lệnh ma chết thi cũng trở nen dễ bảo hơn
nhiều.

Do nước mang theo người khong nhiều nen Arab lại hạ lệnh buộc mọi người phải
thật tiết kiệm nước, phải danh nước cho thu cưỡi vi nếu chung ma gục thi mọi
người chỉ co nước cuốc bộ!

Con nước cho người thi bọn họ cũng co cach: Vai ga Zhaku cầm dao sục sạo trong
những bụi cay một lat rồi đao len một it rễ cay mập mạp trong như củ khoai
tay. Loại rễ nay cho vao miệng cắn một miếng thi nước đa trao ra đầy miệng. Để
cho người giải khat thi thế la đủ, hơn nữa loại rễ cay nay co rất nhiều trong
rừng, tim cũng khong kho.

Duy co một điểm dở la loại nước rễ cay co vị chua, luc đầu mọi người con thich
vị nay va cố uống cho nhiều nhưng đến khi đi ngủ thi vị chua trong dạ day mới
hanh hạ họ, bụng cứ đau quặn từng cơn khiến mai đến sang hom sau họ cũng khong
ăn nổi thứ gi.

Hai hom sau, đa số bọn linh đanh thue liền ốm hẳn đi.

Người Zhaku lại lam them một việc: Khi hạ trại nghỉ ngơi, họ thả mấy con soi
ra. Mấy con soi nay sau khi được thả vẫn loanh quanh gần doanh trại. Theo lời
Arab thi: "Cho du ngươi tai giỏi đến mấy thi cũng khong thể bi được với bọn da
thu nay về sự nhanh nhạy của cảm giac, mắt tinh, tai thinh. Soi gac đem con
tốt hơn người nhiều."

Nhưng ngay cả như thế, tinh hinh cũng cang ngay cang tệ ma kẻ xac nhận la con
thu cưỡi của Arab. Con ki đa sấm nay co vẻ ngay cang kho chịu, khi dừng để
nghỉ thi mong vuốt cứ cao loạn tren mặt đất, người lạ khong cẩn thận đến gần
la no lập tức nhe nanh mua vuốt vẻ bực tức.

Hạ Á thấy rất ro la kẻ địch đa tới rất gần. Đi suốt mấy ngay, đoan người, ngay
cả người Zhaku, cũng lộ vẻ mệt mỏi. Nhiều ngay liền phải ăn lương kho lại bị
mon nước chua kia hanh hạ lam đau dạ day... khiến mọi người đều kho chịu. Cuối
mỗi ngay đường chỉ ăn lương kho, bọn linh đanh thue đều vo tinh lộ ra vẻ phờ
phạc, tay chan mỏi mệt.

Arab ngay nao cũng phai ra một tổ gồm năm ba người sục sạo chung quanh nhưng
vẫn khong thấy được gi. Bọn ki đa kịch độc nay kho chơi hơn họ tưởng.

Sang ngay thứ tư, người gac đem bị tiếng gao rit từ trong rừng vang đến lam
kinh động, lập tức đanh thức mọi người. Người Zhaku liền gọi ngay lũ soi về
thi thấy thiếu đi hai con! Thi thể của chung nhanh chong được tim ra.

Hai con soi lớn bị xe thanh từng mảnh nhỏ. Tren chỗ xương thịt con lưu lại,
thấy ro những dấu răng lớn, ben nhọn khiến người xem lạnh cả xương sống! Hiển
nhien la hai con soi nay bị cắn đứt cổ ma chết! Theo Arab giải thich thi khi
bọn ki đa kịch độc nay tấn cong, no giữ chặt lấy mục tieu khong cho thoat rồi
rot nọc độc theo răng nanh vao cơ thể khiến cho mục tieu trung độc, nhanh
chong mất năng lực phản khang.

"Chung ta phải nhanh hơn nữa!"

Arab keo Hạ Á sang ben, hạ giọng noi: "Kẻ địch hẳn la sốt ruột rồi, chung ta
phải nhanh chong dắt bọn chung về phia nam, ở đo co một canh rừng, dẫn bọn
chung vao đo ta sẽ co cach đối pho."

Dự đoan của Arab rất chinh xac.

Ngay hom sau, giữa ban ngay, khi đoan người đang im lặng di chuyển, bỗng nhien
từ trong đam cay cối vọt ra một than ảnh xanh le!

Tấn cong đột ngột như thế khiến cho bọn soi đang dung lam thu cưỡi cũng khong
kịp phat hiện.

Một ten linh đanh thue đang ngồi tren lưng soi bị cai bong xanh kia hất văng
xuống đất! Lập tức lại co hai bong xanh nữa xong ra. Một cắn luon vao cổ con
soi to đung. Tinh huống như vậy nhưng khong ngờ bọn soi lại khong hề nổi hung.
Mắt thấy đồng loại bị tấn cong nhưng bọn soi phia sau lại hoảng sợ tru len,
cụp đuoi lui lại.

Ten linh đanh thue nga tren mặt đất lập tức bị hai con ki đa cắn vao chan, tha
thật nhanh vao rừng.

Hạ Á phản ứng nhanh nhất, hắn phi than tới, tay cầm một cay giao gỗ, dung cach
phong giao ma hắn đa khổ luyện từ mấy hom trước, đam luon ngọn giao vao mắt
một con ki đa, xuyen luon vao sọ!

Bọn linh đanh thue cũng phản ứng ngay, rut đao kiếm ra xong tới. Con ki đa
xanh nhanh chong lủi vao rừng biến mất. Arab lo lắng quat len, ngăn khong cho
bọn linh đanh thue đuổi theo. Hạ Á cũng lớn tiếng ngăn họ lại.

Nhin lại ga linh đanh thue bị cắn đang nằm tren mặt đất, dấu răng ben nhọn như
lưỡi cưa thấy rất ro. Một lat sau da hắn đen xạm đi rồi tắt thở.

Hạ Á thấy vậy, sắc mặt xanh met, đầy vẻ u am doạ người, anh mắt loe len lien
tục như hao quang chớp động.

Hắn rốt cục cũng đa thấy ro hinh dạng của loai ki đa kịch độc!

Bọn chung cũng to ngang ngửa với con ki đa sấm chỉ la toan than xanh biếc, rất
kho phan biệt với mau xanh của cay cối trong rừng, tren người lại phủ đầy vẩy
cứng như sừng, đao kiếm kho xuyen, trong miệng la hai hang răng cực kỳ ben
nhọn.

Hạ Á dung cay cời lo, mổ đầu con ki đa kịch độc ra, moi lấy hai tui nọc trong
khoang miệng rồi dung một cai chai khong mang theo tren người, cẩn thận thu
lấy chất độc mau xanh trong tui nọc kia ma chẳng noi tiếng nao.

Cũng trong ngay đo, khi mọi người dừng lại nghỉ ngơi, Hạ Á cũng chẳng noi gi
với ai, xach cay cời lo biến luon vao rừng. Mai đến luc nhổ trại hắn mới quay
về, toan than lấm lem, tren lưng vac một con ki đa kịch độc con sống!

Hạ Á chặt hết chan của no rồi dung cay cời lo chặt đứt từng cai răng một.

Suốt một ngay đi đường, hắn mang theo con ki đa, thỉnh thoảng lại ra tay hanh
hạ một chut. Hắn xuống tay rất co chừng mực, khong nhẹ khong nặng khiến cho
con ki đa đang thương nay du ăn hơn chục đao nhưng tận đến cuối ngay vẫn khong
tắt thở! Suốt dọc đường no khong ngừng tru len the thảm! Tiếng keu rất cổ quai
nghe như tiếng nước roc rach ngay he.

Co tiếng tru nay suốt dọc đường, cả ngay hom đo họ khong hề bị tấn cong!

"Tiếng keu thảm của đồng loại la thứ dễ sợ nhất!" Hạ Á nhin anh mắt nghi hoặc
của Arab, lạnh lung noi: "Điều nay đung với mọi giống loai!"

Nghe xong những lời nay, Arab chỉ nhin chằm chằm Hạ Á một hồi lau rồi từ nay
về sau, bất cứ luc nao gặp lại người nay, Arab trong anh mắt đều xao động với
nhiều cảm xuc khac nhau!"

"Loại ma thu ki đa kịch độc nay sống quần cư, một bầy của chung it ra cũng
phải tren hai mươi con. Bọn nay thu rất dai, khi trước ta ra khỏi nui đi vao
Da Hoả nguyen đa từng giao chiến với chung, giết mất hai con. Chung liền bam
theo ta suốt, mai đến khi ra khỏi rừng mới thoi, Lần nay quay về chung cũng
chưa buong tha."

Arab nhin Hạ Á rồi trầm sắc mặt, noi: "Tới tối mai, chung ta sẽ đi qua một con
suối, do nước chảy nen khong sợ bị chung hạ độc, ta co thể lấy nước để bổ sung
thức uống. Tuy nhien qua khỏi suối nước sẽ đi vao lanh địa của một loại ma thu
khac rất lợi hại nen chung ta sẽ khong vao qua sau trong lanh địa của no ma
chỉ vong qua ben cạnh. Loại quai vật nay la thien địch của bọn ki đa kịch độc
nen đến hơn phan nửa la chung khong dam tiến vao, nhờ đo ta co thể thoat được
chung."

"La thứ gi vậy?" Hạ Á rất gọn gang va dứt khoat, hỏi.

Arab do dự một chut, cười khổ ma noi ra đap an:.

"Người Byzantine cac ngươi gọi no la Kẻ lẩn trốn răng to! (Sau đay gọi la Răng
To)"


Liệp Quốc - Chương #211