Nam Dương Tiên Tung


Người đăng: Boss

Ngọa long cương vị [ở|với] Nam Dương thanh tay nam goc, nguyen danh bắc thệ
sơn, [no|hắn] địa điệp khuc chiết, hinh tựa cự long, bởi Gia Cat Lượng cung
canh ở nay ma nghe danh thien hạ.

Sở Phong cung Hoa Dương Phi đi tới ngọa long đồi vũ hầu từ trước, chỉ thấy cổ
bach sam sam, thương tung che lấp, chinh diện đứng sững len một toa cao lớn
đich thạch bai phường, mặt tren tả len "Thien cổ người long" bốn cai chữ lớn.

Xuyen qua thạch bai phường, chạy qua tien nhan kiều, hai người đi tới vũ hầu
từ đại điện, trong đay treo cao thấp treo len rất nhiều hậu nhan tan tụng đich
cau đối biển ngạch, luc đầu mọt lien tả noi:

Tam tại Han thất, nguyen khong phan trước chủ sau chủ;

Danh cao thien hạ, ha tất biện Tương Dương Nam Dương.

Nguyen lai, hậu nhan đối (với) Gia Cat Lượng "Cung canh" chi nơi kha co tranh
nghị, một loại cho rằng la tại Nam Dương, bởi vi 《 xuất sư biểu 》 đa la noi ro
"Thần bản ao vải, cung canh [ở|với] Nam Dương" ; nhưng cũng co người nhận la
ứng la Tương Dương đich long trung, bởi vi co chưa ra mao lư ma ba phần thien
hạ đich 《 long trung đối (với) 》 lam chứng. Tranh chấp Nam Dương, Tương Dương
giả cac chấp nhất từ, khong nhường lẫn nhau, cơ hồ đến thủy hỏa bất dung chi
địa bước, cho nen co "Ha tất biện Tương Dương Nam Dương" chi cau.

Hoa Dương Phi cười noi: "Muốn la Gia Cat vũ hầu tại sinh, biết nay Tương Dương
Nam Dương vì chính mình 'Cung canh' chi địa tranh được mặt đỏ tới mang tai,
khong biết lam cảm tưởng gi."

Sở Phong cười noi: "Ta tưởng hắn sẽ tại Tương Dương đich long trung cung canh
một ngay, lại tại Nam Dương nay ngọa long đồi cung canh một ngay, cai nay
khong dung tranh . Chẳng qua nay cũng chính thuyết minh Gia Cat vũ hầu danh
khi lớn, như quả giống ta dạng nay một cai vo danh tiểu tốt, ai con quản ta
từng tại đau cay ruộng chủng địa?"

Hoa Dương Phi cười noi: "Sở huynh như nay cũng la danh nghe thien hạ."

"Chỉ sợ la xu danh viễn dương cang chuẩn xac điểm." Sở Phong cười khổ noi.

"Nghe Sở huynh ngữ khi, con la đẻ ý nay diệt mon chi danh?"

"Hoa huynh, đỏi láy la ngươi, ngươi co thể một điểm khong để ý sao?"

"Ta khong co Sở huynh khoat đạt, muốn la đỏi láy ta, ta chỉ sợ cũng sẽ khong
co tam tinh tới du thưởng nay vũ hầu từ."

"Ta nhin ra được Hoa huynh cũng la khoat đạt chi nhan, thấp nhất đối với cai
kia phai Thanh Thanh đại cong tử tựu rất khoat đạt, ta đều nhin chẳng qua
nhan, nhưng Hoa huynh lại co thể nhẫn khi thon thanh!"

Hoa Dương Phi cũng cười khổ một cai, noi: "Khong khoat đạt con co thể dạng gi,
chẳng lẽ tựu lam một hai cau miệng lưỡi chi tranh tựu rut kiếm cung hắn liều
cai ngươi chết ta sống? Đanh len con khong phải mất ta phai Hoa Sơn chi danh!"

Sở Phong gặp hắn ngữ khi thấu ra đanh chịu, liền vội cười noi: "Đừng đề cai
nay, phản chinh vừa mới tại tren tửu lau ta cũng thế Hoa huynh ra khẩu khi!"

"Kia ta cũng vi Sở huynh nay khẩu khi pho trướng ni!"

Hai người khong cấm ha ha cười lớn len, kế tục quan khan những...kia cau đối
biển ngạch.

Tay trai mọt lien, tả noi: "Luc kho mỗi niệm xuất sư biểu, trời chiều như
nghe lương phụ ngam!" Nguyen lai Gia Cat Lượng ẩn cư Nam Dương luc, thường
thường ngam tụng nhạc phủ thơ ca 《 lương phụ ngam 》, nay lien la tả được cực
[thấy|gặp] cong để.

Ben phải mọt lien, lại la dẫn [tự|từ] Đỗ Phủ đich hai cau cau thơ: "Ba cố tần
phiền thien hạ kế, lưỡng triều khai tế lao thần tam."

Sở Phong khong do than tiếc một tiếng, tiếp lời noi: "Xuất sư chưa tiệp than
chết trước, trường sử anh hung lệ man kham!"

Hai người đi vao đại điện, chỉ thấy noan cac nội cung phụng nay Gia Cat Lượng
đich tượng ngồi, đầu đội đem quan, than khoac ao choang, tay cầm quạt long,
thần thai nho nha, khi độ phi pham.

Sở Phong than noi: "Gia Cat vũ hầu chưa ra mao lư đa định ba phần thien hạ chi
thế, la thật thien hạ kỳ nhan, kho trach [bị|được] suy [la|vi] thien cổ người
long, cổ kim đệ nhất tri sĩ!"

Hoa Dương Phi noi: "Gia Cat vũ hầu tuy hoai ba phần thien hạ chi tai, nhưng
hắn sau ra Kỳ sơn đều tấc cong chưa [được|phải], tiến khong khả quang phục Han
thất, lui chưa thể an bảo Tay Thục, so sánh Khương thai cong độc cau vị thủy,
định chu thất tam trăm năm cơ nghiệp, Quản Trọng phụ trợ tề Hoan cong mọt
khuong thien hạ, chin hợp Trung Nguyen; tựa hồ cong tich đều co chỗ khong kịp!
Ta nhin vũ hầu xac thực tri mưu phi pham, lại la qua mức khen lớn, cho đến
[bị|được] hậu nhan noi thanh '[No|hắn] tri gần yeu' ."

Sở Phong lắc lắc đầu, noi: "Ta nhin Gia Cat vũ hầu [la|vi] thế nhan cảnh
ngưỡng, khong phải tại [no|hắn] tri, ma tại ý chi!"

"Nga?"

"Vũ hầu một đời [la|vi] Tay Thục cuc cung tận tụy, đan tinh kiệt lực, co thể
noi 'Đa hết nhan sự', nhưng ma tuy [được|phải] [no|hắn] chủ, khong được luc
đo, biết ro khong khả [la|vi] ma vi đo, cỡ nao chi khi phach! Sau ra Kỳ sơn,
tuy tấc cong chưa [được|phải], nhưng ý chi khả chieu, thế nhan la cảm hoai ý
chi!"

Hoa Dương Phi cười noi: "Ha ha, Sở huynh ngược (lại) la thiện cảm chi nhan!"

Hai người đi tới đại điện ben phải, chỉ thấy tren vach tường co khắc mọt
thien văn chương, chinh la Gia Cat Lượng tả cấp [no|hắn] hậu nhan chi gia huấn
danh thien ----《 giới tử thư 》:

Phu quan tử chi hanh, tĩnh lấy tu than, kiệm lấy dưỡng đức. Khong phải đạm bạc
khong lấy minh chi, khong phải ninh tĩnh khong đến nỗi xa. Phu học tu tĩnh
vậy, mới tu học vậy, khong phải học khong lấy quảng mới, khong phải chi khong
lấy thanh học. Dam chậm thi khong thể lệ tinh, hiểm nóng tắc khong thể trị
tinh. Năm cung luc ruổi, ý cung nhật đi, toại thanh kho lạc, đa khong tiếp
thế, bi thủ ngheo lư, đem phục nao [va|kịp]!

Hoa Dương Phi noi: "Nghe noi đay la vũ hầu tả cấp hắn bảy tuổi trưởng tử Gia
Cat chiem đich mọt thien giới tử thư. Cổ nhan đa ưa thich viết thư khuyến
giới tử nữ, sợ rằng muốn sổ nay thien tối xuất danh ."

Hai người lại tới đến lớn điện ben trai, la một đạo bia lang trong, chỉ thấy
mặt tren khảm nạm len Gia Cat Lượng đich trước sau 《 xuất sư biểu 》 khắc đa,
do hai mươi mốt khối tiểu bia đa tổ thanh, đieu khắc tinh lương, mặc để bạch
chữ quan thong hanh (lang) dai, thập phần trang quan! Những...nay bia tự khi
khai anh tu, cao va dốc thương kinh, tranh sắt ngan cau, hung dật phi đĩnh,
dương dương vẩy vẩy, me sướng đầm đia.

Sở Phong kinh hỉ noi: "Truyền văn đay la Nhạc Phi tự tay thư viết đich trước
sau 《 xuất sư biểu 》 thảo thư, quả nhien co vung vẫy tung hoanh, rong ruỗi
cương trường chi khi thế!"

"Nga, thật la nhạc nguyen soai lưu lại đich but tich, Sở huynh, ngươi xem,
trong đay co khắc nhạc nguyen soai lưu lại đich lời bạt." Hoa Dương Phi chỉ
vao bia lang hạ giac một nơi noi.

Sở Phong liền vội nhin đi, quả nhien tại bia lang hạ giac khả có só hanh chữ
nhỏ:

"Thiệu Hưng Mậu Ngọ thu thang tam vọng trước, qua Nam Dương, yết vũ hầu từ,
ngộ mưa, toại tuc [ở|với] từ nội. Cang sau cầm nến, tế nhin bich gian tich
hiền sở khen tien sinh văn từ, thi phu [va|kịp] từ trước khắc đa hai biểu, bất
giac rơi lệ như mưa. La dạ, lại khong ngủ say, ngồi lấy đợi sang. Đạo sĩ hiến
tra tất, ra giáy tac chữ vung thế viết nhanh, khong kế cong vụng, hơi thư
trong ngực uất ức tai. Nhạc Phi tịnh thức."

Nguyen lai Nhạc Phi tạt qua Nam Dương, bai yết vũ hầu từ ngộ mưa, đem đo la
cầm but tả xuống vũ hầu đich trước sau xuất sư hai biểu, hậu nhan la tuyen
khắc [ở|với] tren bia đa, khảm nạm [ở|với] bia lang bich.

Sở Phong cảm khai noi: "Nhạc tướng quan tam hoai nha quốc, bi phẫn triều đinh
tich yếu, trang chi kho đền, kho trach tự lý hanh gian (trong cau chữ) ẩn ẩn
thấu ra phẫn khai kich ngang, u uất kho vươn chi ý!"

Hoa Dương Phi cười noi: "Xem ra Sở huynh đối (với) thư phap kha la tinh
thong?"

"Tinh thong khong dam, co chut lĩnh ngộ! Co chut lĩnh ngộ!"

Hai người đi ra đại điện, tuy bước chuyển vao hậu đường, lại đột nhien
[thấy|gặp] mọt nữ tử đứng ở ben trong, mọt than bạch y như tuyết, phieu
nhien như tien tử lam pham, chinh la Ngụy Đich!

"La ngươi? !" Sở Phong vừa kinh vừa hỉ.

Ngụy Đich chuyển than đi qua, trong mắt chớp qua một tia kinh dị, toan tức hồi
phục một mặt hờ hững, nhan nhạt ứng một cau: "Sở cong tử!"

Sở Phong noi: "[Tự|từ] vừa vao Van Mộng trạch, sinh tử bất trắc, khong nghĩ
đến con co cơ hội tại nay tương ngộ!"

"Cong tử cat nhan thien tướng, ha sẽ lam một trạch sở khốn!" Ngụy Đich ngữ khi
ra kỳ đich đạm mạc.

Sở Phong ngạc ngạc nhien, ngay đo hai người tại Giang Nam tieu cục vừa noi vừa
cười, nang con trong tối trợ giup chinh minh một bả, nao lấy hom nay như thế
lanh đạm, phan như hai người?

Hoa Dương Phi vừa chắp tay noi: "Nguyen lai la Trich tien tử, tại hạ Hoa Sơn
đệ tử Hoa Dương Phi, hạnh ngộ!"

Ngụy Đich hoan nhưng hồi lễ noi: "Nguyen lai la Hoa cong tử, thất kinh thất
kinh!"

"Trich tien tử cũng la chuẩn bị pho hồi long tự chi ước?"

"Chinh la!"

Sở Phong nhin vao hai người đối đap, trong tam rất khong phải tư vị, nang đối
(với) Hoa Dương Phi như thế miệng cười doanh doanh, vi sao đối (với) chinh
minh lại như ấy hờ hững? Chinh minh đến cung cung nang vai lần tương ngộ, con
liều minh cứu qua nang a! Chẳng lẽ bởi vi chinh minh chỉ la mọt hạng vo danh,
căn bản be khong đang kể?

Chính nghĩ ngợi lung tung giữa, Ngụy Đich hướng Hoa Dương Phi vừa chắp tay,
noi: "Hoa cong tử, ta co việc đi trước cao từ, cong tử thỉnh lièn!" Noi xong
kinh từ Sở Phong ben than phieu nhien ma qua, cũng khong co nhin Sở Phong mọt
nhan.

Hoa Dương Phi [thấy|gặp] Sở Phong co điểm hồn bất thủ xa, la vừa vỗ hắn vai
bạc, kỳ hỏi: "Sở huynh, lam sao ?"

Sở Phong hơi ngớ, miễn cưỡng cười cười, thần sắc co điểm lung tung.

Hoa Dương Phi khong biết Sở Phong tam sự, la cười noi: "Sở huynh khong cần
lung tung, trong thien hạ khong co ai thấy Trich tien tử khong mất hồn lạc
phach đich."

Sở Phong cười cười, cũng khong co len tiếng, đương hạ thu thập tam tinh, lại
sơ sơ bơi một hồi, thủy chung đa la hứng vị buồn tẻ.

Hoa Dương Phi [thấy|gặp] Sở Phong co điểm khong tinh đanh thai, thập phần kỳ
quai, hỏi: "Sở huynh, vừa mới ngươi tới luc con hứng tri đủ mười, hiện tại lam
sao như thế buồn tẻ?"

Sở Phong cười mỉa một cai, cũng khong tốt giải thich, chỉ hảo noi: "Hoa huynh,
ngươi khong phải con muốn bai hội một vị thuc phụ [a|sao], chung ta cũng du
thưởng [được|phải] sai khong nhiều, con la hồi Tương Dương ba."

Thế la hai người đi ra vũ hầu từ, chính muốn ly khai, lại thấy co hai điều
bong người trước mặt ma tới, chinh la Nga Mi chưởng mon Vo Trần cung đệ tử
Diệu Ngọc.

Vo Trần vừa thấy Sở Phong, lạnh giọng quat noi: "Lớn mật ac đồ, lại dam đến
[dinh|thấm] nhục Gia Cat vũ hầu chi từ!"


Cổ Đạo Kinh Phong - Chương #82